剛剛看到一新聞......有關簡體字的=..="


Kakarott wrote:
你確定,簡體中文

...(恕刪)


大大他是無辜的
因為我剛剛看東森是這樣報的......
話說新聞也不能盡信吧

昨天看TVBS說大陸滑鼠叫"鼠"????

因為人在國外所以身邊都是大陸人, 臺灣人很少, 大陸朋友看到這則新聞後...

一整個無奈啊.............
  其實簡體字也沒那麼難認,多看幾本簡體版的小說就會了

  只是要寫出來就比較困難,而且有些用詞兩岸不同,偶爾要腦筋急轉彎才行.

  滑鼠在大陸的說法好像是"鼠標"吧!
吹喇叭是吹牛的意思.....

大賣場...我所在的地方叫大型超市....

台灣的新聞怎麼報嗎?亂報嘛..
敗家是美德
這東森的新聞也算亂報了吧!
大賣場一類的, 他們要不是唸商家的名字(如: 家樂福), 要不就是說 "賣場" 或 "超市" 啊!
以前網路流傳的什麼 TOP GUN = 好大的一把槍, 這真的是謬傳, 大陸的翻譯是 "壯志凌雲" ~~~

還有前幾天從網路電視上看台灣新聞, 看到說, 大陸稱口香糖為 "口膠" ~ 我的媽壓~
我的大陸同學一旁看了馬上跟我抗議, 說從沒聽說過這樣講的~~~


看來兩岸的溝通還是存在很大的問題啊,“吹喇叭”這樣的詞我可是從來沒聽說過(當然吹真正的喇叭還是要這樣說),還有,“口膠”是個什麼東西啊?好像也只有“口香糖”這種名字吧?以前還有一個“香口膠”的詞,但是據說是從臺灣過來的…… 很囧哦

簡體字沒有繁體字(也就是正體字)漂亮,這點基本上算是大陸公認的,但是其簡單方便也是很明顯的,就我來說,從來沒有學習過繁體字,但是看繁體字基本上沒有障礙,寫出來就很困難了。有很多詞的用法不太一樣,但是80%都可以猜出來的啦。相信簡體字也差不多吧

還有就是可能臺灣很多人都沒見過60-70年代大陸使用的一種“超級簡化字”(我不太清楚真正的名稱叫什麼),那才是真正簡化的完全看不懂了…… 比如“數學”會寫成“邮学”等……
= =
應該是學簡體字

不是學大陸用詞吧

如大陸人說 你很牛B...很火紅之類的..
這跟簡體字有什麽關係了..

至於口膠
這個是廣東話翻譯成中文
因爲廣東話口香糖=口膠

就如同我們台語國語
有時候會混雜在一起
然後直接台語翻譯國語

其實多學習一種語言
也沒有害處,台灣很多人的立場就是排斥中國大陸
簡體繁體,都是語言的一種而已
看得懂總比看不懂好吧

我也不知道爲什麽台灣人那麽排斥
DCsee wrote:
這東森的新聞也算亂報...(恕刪)


之前有接觸大陸直譯英文

執行BIOS刷新,英文介面顯示Flashing...

公司大陸RD把他翻成"閃爍中..."

不知道要簽什麼...
viga wrote:
還有就是可能臺灣很多人都沒見過60-70年代大陸使用的一種“超級簡化字”(我不太清楚真正的名稱叫什麼),那才是真正簡化的完全看不懂了…… 比如“數學”會寫成“邮学”等……

應該是指二簡字吧
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8C%E7%AE%80%E5%AD%97

大陸人對繁體字的理解能力到哪裡我不知道(雖然好像有不少繁中論壇也有大陸人在出沒),不過對台灣人來說,要看懂簡體字應該不難,多看就會了,隨便拿一個字來我可能看不懂,要我寫我是寫不出來,但是給我整篇簡體字文章我倒不會有什麼閱讀障礙,頂多讀得比較慢而已,話說我書架上還有好幾本簡體字書籍沒有看完......
Live long, and prosper!!

突然想起一件事
小時候有個歌星
忘了叫什麼名字了
好像跟高勝美差不多時候
也是原住民
以前好像滿紅的
後來嫁給大陸人
不久前看電視有看到
哇~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
一整個變成大陸腔了
完~~~全~~~感~~~覺~~~不~~~~到~~~她~~~是~~~台~~~~灣~~~~人
那腔是怎麼被同化的啊
一點台灣口音都沒有了
為什麼這種好事不會發生在去美國之後說英文的時候呢
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!