這東森的新聞也算亂報了吧!大賣場一類的, 他們要不是唸商家的名字(如: 家樂福), 要不就是說 "賣場" 或 "超市" 啊!以前網路流傳的什麼 TOP GUN = 好大的一把槍, 這真的是謬傳, 大陸的翻譯是 "壯志凌雲" ~~~ 還有前幾天從網路電視上看台灣新聞, 看到說, 大陸稱口香糖為 "口膠" ~ 我的媽壓~ 我的大陸同學一旁看了馬上跟我抗議, 說從沒聽說過這樣講的~~~
看來兩岸的溝通還是存在很大的問題啊,“吹喇叭”這樣的詞我可是從來沒聽說過(當然吹真正的喇叭還是要這樣說),還有,“口膠”是個什麼東西啊?好像也只有“口香糖”這種名字吧?以前還有一個“香口膠”的詞,但是據說是從臺灣過來的…… 很囧哦簡體字沒有繁體字(也就是正體字)漂亮,這點基本上算是大陸公認的,但是其簡單方便也是很明顯的,就我來說,從來沒有學習過繁體字,但是看繁體字基本上沒有障礙,寫出來就很困難了。有很多詞的用法不太一樣,但是80%都可以猜出來的啦。相信簡體字也差不多吧還有就是可能臺灣很多人都沒見過60-70年代大陸使用的一種“超級簡化字”(我不太清楚真正的名稱叫什麼),那才是真正簡化的完全看不懂了…… 比如“數學”會寫成“邮学”等……
= =應該是學簡體字不是學大陸用詞吧如大陸人說 你很牛B...很火紅之類的..這跟簡體字有什麽關係了..至於口膠這個是廣東話翻譯成中文因爲廣東話口香糖=口膠就如同我們台語國語有時候會混雜在一起然後直接台語翻譯國語其實多學習一種語言也沒有害處,台灣很多人的立場就是排斥中國大陸簡體繁體,都是語言的一種而已看得懂總比看不懂好吧我也不知道爲什麽台灣人那麽排斥
viga wrote:還有就是可能臺灣很多人都沒見過60-70年代大陸使用的一種“超級簡化字”(我不太清楚真正的名稱叫什麼),那才是真正簡化的完全看不懂了…… 比如“數學”會寫成“邮学”等…… 應該是指二簡字吧http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8C%E7%AE%80%E5%AD%97大陸人對繁體字的理解能力到哪裡我不知道(雖然好像有不少繁中論壇也有大陸人在出沒),不過對台灣人來說,要看懂簡體字應該不難,多看就會了,隨便拿一個字來我可能看不懂,要我寫我是寫不出來,但是給我整篇簡體字文章我倒不會有什麼閱讀障礙,頂多讀得比較慢而已,話說我書架上還有好幾本簡體字書籍沒有看完......
突然想起一件事小時候有個歌星忘了叫什麼名字了好像跟高勝美差不多時候也是原住民以前好像滿紅的後來嫁給大陸人不久前看電視有看到哇~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~一整個變成大陸腔了完~~~全~~~感~~~覺~~~不~~~~到~~~她~~~是~~~台~~~~灣~~~~人那腔是怎麼被同化的啊一點台灣口音都沒有了為什麼這種好事不會發生在去美國之後說英文的時候呢