為什麼卡通的名字要有那麼多叫法?

Ettedpt wrote:
今天才知道原來小時候看的鹹蛋超人是奧特曼


去上海經過一個童玩店, 門口站個超人
我一看哈哈笑鹹蛋超人
同行大陸友人說, 是altraman
我說明明是鹹蛋超人啊, 你看他的眼睛





「 一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。」
長知識
小叮噹還是聽起來順耳
因為月球到地球的距離是義大利麵醬不能黏在保險套裡面造成的
都是翻譯問題吧
Pokémon 也是官方要統一譯名, 現在才叫寶可夢的
來很多之寶可夢的名稱也被修改了比如說以前的乘龍變拉普拉斯,但其實拉普拉斯比較符合原本名稱ラプラス
pc8801
最早台灣好像都叫口袋怪獸,後來才叫做神奇寶貝,然後又統一為寶可夢
我還是喜歡叫神奇寶貝
好像是翻譯問題,剛改的時候聽不習慣,現在習慣了
就跟人會有本名綽號英文名字這道理應該相同
不知道跟現在的小朋友講神奇寶貝,他們會不會知道是寶可夢
我覺得對我的影響倒不是很大
長大後就沒有再怎麼接觸小時候的動漫了

叫法不同就有點像兩岸用語不同
跟不同年齡層的人就配合對方用適當的用語


倒是小時候的電玩 例如快打旋風 每個人物大家都隨便叫
明明都有正式的名字 但是大家不懂英文 就隨便叫
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!