"應該" "因該" 傻傻分不清楚...

這一篇讓我想到了"差不多先生"

第二次世界大戰兩個戰敗國 (日本與德國)可以從戰敗國迅速恢復並成為經濟強國

嚴謹這種個性是很大的關鍵

這扯到兩個問題

第一,很多台灣人無法分辨,發音有什麼差別.
第二,無法分別發音不同,所以用錯字也不知.
Z-WAY wrote:
建議您也應該去認真的...(恕刪)

這就不要提了,一般人不會瞭解這些細部的事情,
反正就推給最大的就是了,罵一罵以後就忘了。
配備: 相機:Nikon FM2 & Nikon D70s & Konica S4 AUTO
calvinko wrote:
這一篇讓我想到了"差...(恕刪)

其實就是這個意思。
一葉知秋,
在職場上就是一堆差不多先生。
網路的看看就算了,
看看部份人的回覆也知道要修正很難。

把創意/約定成俗/錯誤/甚至標新立異...都混在一起相提並論。
如果老是錯在同音不同義的字上, 又要讓它合理化 ("因該" 同 "應該"...)
那是不是直接改用簡體中文, 甚至更進一步用羅馬拼音就好?

不知道現在國小還有沒有在教 "得&的", "後&候", "裏&裡", "紀&記" 的差別與用法
不知道高中有沒有在說明 "應該" 是同義複詞, "痛快" 是偏義複詞
有時是發文趕時效, 但事後 review 一下並修訂不難吧
何必讓錯誤延續下去
ecob wrote:
我不太能忍受有錯字....(恕刪)


開版大真的需要睜一隻眼閉一隻眼了...

之前有回覆過某版友更正大家英文發音的文章也是被罵說:

"聽得懂就好了,幹嘛管那麼多?!" "出過國就臭屁啊?!"

至少到目前為止,我已經知道"因該"就是"應該"了。

只能說時代變了。
s711060 wrote:
個人認為,時代在變~...(恕刪)


如果每個人都跟你一樣的想法,台灣的文學素養只會越來越低



兔貴肇朋:本人所發表和回應的文章,都是晚消化,本人不對其導致的結果承擔任何責任.

SniperX wrote:
如果老是錯在同音不同...(恕刪)


應和因這兩個字根本不同音
taiwanais wrote:
應和因這兩個字根本不...(恕刪)


唔, 原諒我, 我不用注音的 = =

推倉頡&嘸蝦米
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!