calvinko wrote:這一篇讓我想到了"差...(恕刪) 其實就是這個意思。一葉知秋,在職場上就是一堆差不多先生。網路的看看就算了,看看部份人的回覆也知道要修正很難。把創意/約定成俗/錯誤/甚至標新立異...都混在一起相提並論。
如果老是錯在同音不同義的字上, 又要讓它合理化 ("因該" 同 "應該"...)那是不是直接改用簡體中文, 甚至更進一步用羅馬拼音就好?不知道現在國小還有沒有在教 "得&的", "後&候", "裏&裡", "紀&記" 的差別與用法不知道高中有沒有在說明 "應該" 是同義複詞, "痛快" 是偏義複詞有時是發文趕時效, 但事後 review 一下並修訂不難吧何必讓錯誤延續下去
ecob wrote:我不太能忍受有錯字....(恕刪) 開版大真的需要睜一隻眼閉一隻眼了...之前有回覆過某版友更正大家英文發音的文章也是被罵說:"聽得懂就好了,幹嘛管那麼多?!" "出過國就臭屁啊?!"至少到目前為止,我已經知道"因該"就是"應該"了。只能說時代變了。