Son_Gohan wrote:
I am a new graduate university student and I don't get a job until now..(恕刪)


根據這句話你的狀況很好啊

1.
I am a new graduate university student
你是研究所的新生
而且
2.
I don't get a job until now
你剛找到工作




失業剛好滿半年,人資說中止契約的那一天剛好是馬英九要就任前的3天。
本來想休個一陣子要繼續上班不料家中出事所以一路現在還在家裡。(等某人渡過人生最後的歲月)


給人資的老大,雖然我家是深綠的不過你也不用挑馬英九就任的前夕搞這個吧??


Newark wrote:
1.
I am a new graduate university student
你是研究所的新生
而且
2.
I don't get a job until now
你剛找到工作
...(恕刪)


這位大大,是我英文太爛還是你英文太好...

Update:原來如此,果然是我英文太爛...
I don't get a job until now
是到現在都還沒有工作吧
害我以為我英文退步了
terrywu1978 wrote:
I don't ge...(恕刪)


意義正好相反
用not until 反而是表達成之前一直找不到工作 ,直到現在才找到
可以再查查 not until的用法
changium wrote:
意義正好相反用not...(恕刪)

好像不是這個意思
因為還有下一句
他應該是在準備考試
依我的破英文來說 就是他找到工作的意思
他用錯文法了
雖然他要表達他沒找到工作....

挖 ....POST 之前 你應該回去讀一下國中英文

免得 被笑 ...

我笑了 哇哈 !!

Newark wrote:
根據這句話你的狀況很...(恕刪)
失業+1
看來今年的冬天特別冷
要有吃光老本的心理準備
Son_Gohan wrote:
OK.I am a ...(恕刪)


你這是完全把中文直接翻成英文呀~~ 你是想說 "我到現在還沒有工作"?
你的英文意思似乎在跟人家說 你之前都沒工作但是現在有了的意思耶...

lets just pray that ur "related exam" isn't English...
我說Kxxx先生...不要拿麼無聊沒事follow我在M01回啥帖了啦
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!