比爾蓋飯 wrote:缺乏獨立思考及盲從,是很可怕的。Top Gun 中國、香港譯為壯志凌雲。,...(恕刪) +1。有些台灣人,盲目接受著網路轉載的錯誤資訊,也沒有查證的能力,以訛傳訛。有些台灣人,以消遣大陸人的低俗為樂,卻不知道自己的競爭力,或許已經比人家還低。
比爾蓋飯 wrote:缺乏獨立思考及盲...(恕刪) 之所以金凱瑞....片名會部分都有〝王牌 〞..我想是就辨識度所給予的加註...讓人一看到便能直先聯想到金凱瑞....你可以說他是所謂歸類為金凱瑞一系列作品......也可說是金凱瑞專有詞 或 品牌名...(個人見解) → 〝王牌 〞..就像阿諾..不也常灌 〝魔鬼 〞李奧納多......〝神鬼 〞....或用於連續 的續集...終極xxx.....終極xxxxxx等等....都只是方便歸類.....記憶...讓人印象更深刻...沒什麼好鬼扯的反倒是什麼『美麗心靈的永恆陽光』...也太文鄒鄒了吧!.(取那樣長).......也不好記..幹麻!~~又不是要參加語文競賽...取這樣一個片名.....(片名只要點到就好..太貼切於劇情...就是好名嗎?.)基本上...電影是娛樂...不需要這樣咬文嚼字....吧!簡單扼要好記....不〝俗 〞...就好了.....沒什麼鬼不鬼扯的問題..............
沒事別穿高跟鞋 wrote:狠多電影翻的才經典我...(恕刪) 鞋妹..幫你解危一下好大一支槍..是捍衛戰警..不是捍衛戰士..還有..兩岸翻譯的都差很大..(純情房東俏房客)= 澡堂故事 (難道都在講洗澡的事嗎?)(棋靈王)= 一棋定江山 (真是俗擱有力呀,夠風格)(神劍闖江湖)= 刀疤小子 (好像小子還蠻流行的,可是劍心應該也老大不小了吧!!)(DA! DA! DA!)= 大!大!大! (你知道在講什麼嗎?我是不知道!!暈)(獵人)= 爸爸,你在哪里? (就叫苦兒尋親記好啦)(遊戲王)= 魔卡少年遊戲 (據說庫洛魔法使叫(魔卡少女)_()_!!(蠟筆小新)= 一個低能兒的故事 (真狠!看了片名,不知道還有沒有人敢去看,)(犬夜叉)= 那狗,那井,那女人。。。。(好幽怨的名字哦,給人的感 覺是鞏怖片啦!!)電影類:(明天過後)= 后天 (哇咧!!後天?是沒錯啦!!可是唉真是敗給他)(捍衛戰警)= 好大一支槍 (引人暇想哦,真是不能登大堂之雅)(魔戒二部曲---雙城奇謀)= 批環王---兩座塔 (傻眼 指環王!!兩座塔 好卡通的名字,沒有一吸引力)(魔戒三部曲---王者再臨)= 國王歸來 (是格林童話還是安徒生童話勒?)(駭客任務)= 22世紀殺人網路 (真正的恐怖片的感覺,可能恐怖片愛好者看了的人都會覺得受騙吧)引用自台灣==大陸翻譯大不同!!呵呵這太扯啦!!
沒事別穿高跟鞋 wrote:嗯不好意思我記錯了反...(恕刪) 又在以訛傳訛了top gun對岸譯成壯志凌云哪來"好大一隻槍"?至於鐵達尼號唸唸英文原音看哪邊譯得比較遠到中國影視資廖館去查查那邊的譯法比較有權威性其他的網路謠言居多
andy9999 wrote:鞋妹..幫你解危一下...(恕刪) 你這裡引的也大多是錯誤的話說為了做中國開放後電影工業發展的小研究所以找上了中國影視資料館這才發現過去台灣某些人的網路文章可靠性簡直比扯鈴還扯裡面充滿自以為是的偏見與造假兩邊影片中譯其實各有長處也各有短處大哥別笑二哥啦還是日本仔比較直接絕大多數都給他片假名音譯省得麻煩===========================id哥,這樣我可以從500壯士裡畢業了嗎?
我知道錯了.........................................................................................我下跪吧別再我的傷口上撒鹽阿 各位大爺
andy9999 wrote:鞋妹..幫你解危一下好大一支槍..是捍衛戰警..不是捍衛戰士.. 是「捍衛戰警」?乾脆說是「驅魔神探」好了…!你錯的更離譜~「捍衛戰士」英文片名是「Top Gun」,1986年,湯姆克魯斯主演「捍衛戰警」英文片名是「Speed」,1994年,基努李維主演網路謠傳的「好大一支槍」是指「Top Gun」。這和「捍衛戰警」…真的也差太遠了吧?