比爾蓋飯 wrote:
缺乏獨立思考及盲從,是很可怕的。

Top Gun 中國、香港譯為壯志凌雲。
,...(恕刪)

+1。

有些台灣人,盲目接受著網路轉載的錯誤資訊,也沒有查證的能力,以訛傳訛。
有些台灣人,以消遣大陸人的低俗為樂,卻不知道自己的競爭力,或許已經比人家還低。
辛苦的打字,只是為了充實資源回收桶的容量~~

比爾蓋飯 wrote:


缺乏獨立思考及盲...(恕刪)



之所以金凱瑞....片名會部分都有〝王牌 〞..我想是就辨識度所給予的加註...

讓人一看到便能直先聯想到金凱瑞....你可以說他是所謂歸類為金凱瑞一系列作品......

也可說是金凱瑞專有詞 或 品牌名...(個人見解) → 〝王牌 〞..

就像阿諾..不也常灌 〝魔鬼 〞

李奧納多......〝神鬼 〞....

或用於連續 的續集...終極xxx.....終極xxxxxx

等等....

都只是方便歸類.....記憶...讓人印象更深刻...沒什麼好鬼扯的

反倒是什麼『美麗心靈的永恆陽光』...也太文鄒鄒了吧!.(取那樣長).......也不好記..


幹麻!~~又不是要參加語文競賽...取這樣一個片名.....(片名只要點到就好..太貼切於劇情...就是好名嗎?.)

基本上...電影是娛樂...不需要這樣咬文嚼字....吧!簡單扼要

好記....不〝俗 〞...就好了.....沒什麼鬼不鬼扯的問題......
.
.
.
.

.
.
.
.
沒事別穿高跟鞋 wrote:
鐵達尼號大陸翻甚麼呢
"泰坦尼克"................
都是音譯,OK 的
其實我覺得泰坦尼克的發音跟 Titanic 比較像 XD
都是譯點通害得XD
謎:躺者也中槍.....

台灣電影名稱
也沒好到哪理去吧!!

有些離題離很大...
像是神鬼 魔鬼 系列
還有硬要跟時事扯在一起的電影....
行有不得者,皆反求諸己。|弟子規 http://www.bfnn.org/book/books2/1722.htm
沒事別穿高跟鞋 wrote:
狠多電影翻的才經典我...(恕刪)


鞋妹..幫你解危一下

好大一支槍..是捍衛戰警..不是捍衛戰士..

還有..兩岸翻譯的都差很大..

(純情房東俏房客)= 澡堂故事 (難道都在講洗澡的事嗎?)

(棋靈王)= 一棋定江山 (真是俗擱有力呀,夠風格)

(神劍闖江湖)= 刀疤小子 (好像小子還蠻流行的,可是劍心應該也老大不小了吧!!)

(DA! DA! DA!)= 大!大!大! (你知道在講什麼嗎?我是不知道!!暈)

(獵人)= 爸爸,你在哪里? (就叫苦兒尋親記好啦)

(遊戲王)= 魔卡少年遊戲 (據說庫洛魔法使叫(魔卡少女)_()_!!

(蠟筆小新)= 一個低能兒的故事 (真狠!看了片名,不知道還有沒有人敢去看,)

(犬夜叉)= 那狗,那井,那女人。。。。(好幽怨的名字哦,給人的感 覺是鞏怖片啦!!)


電影類:


(明天過後)= 后天 (哇咧!!後天?是沒錯啦!!可是唉真是敗給他)

(捍衛戰警)= 好大一支槍 (引人暇想哦,真是不能登大堂之雅)

(魔戒二部曲---雙城奇謀)= 批環王---兩座塔 (傻眼 指環王!!兩座塔 好卡通的名字,沒有一吸引力)

(魔戒三部曲---王者再臨)= 國王歸來 (是格林童話還是安徒生童話勒?)

(駭客任務)= 22世紀殺人網路 (真正的恐怖片的感覺,可能恐怖片愛好者看了的人都會覺得受騙吧)

引用自

台灣==大陸翻譯大不同!!呵呵這太扯啦!!
沒事別穿高跟鞋 wrote:
嗯不好意思我記錯了反...(恕刪)


又在以訛傳訛了

top gun對岸譯成壯志凌云
哪來"好大一隻槍"?

至於鐵達尼號
唸唸英文原音
看哪邊譯得比較遠

到中國影視資廖館去查查
那邊的譯法比較有權威性
其他的
網路謠言居多
andy9999 wrote:
鞋妹..幫你解危一下...(恕刪)


你這裡引的也大多是錯誤的

話說為了做中國開放後電影工業發展的小研究
所以找上了中國影視資料館
這才發現過去台灣某些人的網路文章可靠性簡直比扯鈴還扯
裡面充滿自以為是的偏見與造假

兩邊影片中譯其實各有長處也各有短處
大哥別笑二哥啦

還是日本仔比較直接
絕大多數都給他片假名音譯
省得麻煩

===========================
id哥,這樣我可以從500壯士裡畢業了嗎?
我知道錯了.........................................................................................

我下跪吧
別再我的傷口上撒鹽阿 各位大爺
Imperfection is beauty, madness is genius.
關於那個干貨的翻譯(Fxuk Good....)
後來有人查證
是某位女藝人的誤傳

後來那位女藝人也出面道歉了
andy9999 wrote:
鞋妹..幫你解危一下
好大一支槍..是捍衛戰警..不是捍衛戰士..
是「捍衛戰警」?乾脆說是「驅魔神探」好了…!你錯的更離譜~

「捍衛戰士」英文片名是「Top Gun」,1986年,湯姆克魯斯主演
「捍衛戰警」英文片名是「Speed」,1994年,基努李維主演

網路謠傳的「好大一支槍」是指「Top Gun」。這和「捍衛戰警」…真的也差太遠了吧?
✙ 驅魔神探 Ψ 康士坦丁‧Constantine ✙ 發文最認真,做人最正直,講話最公道…江湖上人人稱我一聲【神探】
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!