[波波]戳破特權波蘭醫科台灣留學生的藉口和謊言

dumb3128 wrote:
日文的文章裡很少需要在翻譯的名詞旁加註原文,看不懂的人自然知道那是外來語,要去查專業字典。只是用片假名來唸...(恕刪)


大大不是這樣的喔 ! 看來您對日文有很深的誤解
不是用片假名來考 是用 "日文漢字" 來考
當然沒有加註 "片假名注音" 也沒有加註 "英文"
日本如此重視自己的母語 台灣呢 ?
用英文 USMLE 當標準 還是等到台灣變成美國的第 51 州 再說吧

這樣吧 請直接看日本國家醫師考題 是不是比較真實點
當然 如果您硬要說有英文的話 就是 A B C D 而已

monmon wrote:
大大不是這樣的喔 !...(恕刪)


這是中華民國醫師國考試題,
看一下就比較清楚我所說的.
國考包含中英文.

抱歉 亂入一下
要不要統計一下下
跟機油男孩 持不同意見
且有跟他辯過
而還沒被黑的
有幾人呀

突然覺得
這說不定也是一種榮譽說
不準捏我的下巴
simon chiang wrote:
這是醫師國考試題,
看一下就比較清楚我所說的.
國考包含中英文....(恕刪)


原來如此

所以台灣要加油喔
台灣是目前僅剩的 "繁體中文" 國家
還是要以自己的母語為榮 這才是正途
monmon wrote:
大大不是這樣的喔 ! 看來您對日文有很深的誤解
不是用片假名來考 是用 "日文漢字" 來考
當然沒有加註 "片假名注音"


是你誤解我的話了。我上面說的話,並沒有提到日本的醫師資格考, 而是就日文一般而言,而且,我所謂的「加註原文」,是指外來語本身,而不是指片假名。
日文中用漢字或平假名,那表示那個詞彙在日本已經有統一的用法了。自然不需要再加註片假名。

如果把範圍限縮在日本的醫生考試以內,你所引的那個題目,只是一份考卷的一題而已,並不代表整張考卷都是用漢字和平假名。難道整張考卷都是用漢字和平假名嗎?對日本來說,西醫是外來的學科,要說不需要用到片假名,很難讓我相信。

以下的聯結,是日本醫學會對外來語翻譯的一些修正,裡面就有用到片假名,而且還不少,可證明我說的話沒有誤解。是你曲解我說的話了。
http://jams.med.or.jp/dic/mdic-henko.html

至於台灣的考試是否要在中文旁加註原文,那和台灣是否成為美國的一州無關,而是看是否有需要。如果中文的用語已經統一,自然不需要加註原文,倘若中文的用語尚未統一,有不同的翻譯,那麼加註原文是比較妥當的做法。
dumb3128 wrote:
是你誤解我的話了。我...(恕刪)


是小弟誤解了 向大大道歉

不過小弟想說的是
不管是 "漢字" "平假名" "片假名"
日本醫師國家考試中 都是用 "日文" 出題 不加註 "英文" 的
小弟希望的是 台灣能以自己 "母語" 為榮 而不是以 "英文" 為榮
或是像某些人所說的 用 "英文" 當標準 這非常奇怪

台灣醫師國家考試 應該是考 你夠不夠格醫治 "台灣" 病患
而不是考 "你英文好不好" 所以在台灣 USMLE 根本沒有意義
病例書寫 論文發表 這些都是 "醫生" 的事 用英文或中文都可以
但是 "醫治病患和解釋病情" 才是醫療的主體 所以台灣醫師國家考試應該用 "中文"
坦白說 沒有病患 醫師只不過是 "訓練有素的人" 不是 "醫師"
希望行醫者不要忘記 沒有病患 醫師等於沒有功能
日本堅持用 "日文" 出題 應該也是類似考量

美國醫師執照 和 USMLE STEP 1+2+3
日本一概不承認
請考 "日文醫師學力檢定" 不可以直接考 "日本醫師國家考試"


除非 您是念和日本相同學制
"美國六年制醫學系" + "美國醫師執照" + "日文一級檢定合格" + "日文醫學口試合格"
才有機會向日本爭取 "直接考日本國家醫師考試"
台灣應該要深思這個問題
醫療該以 "病患" 為重 不是以 "醫師" 為重 您說是嗎 ?

dumb3128 wrote:
對日本來說,西醫是外來的學科,要說不需要用到片假名,很難讓我相信。...(恕刪)


當然有 "片假名" 但是也沒有加註 "英文"
請看下圖
選項 B 是 "麻痺性イレウス" 就是 "麻痺性腸阻塞" 就是 "paralytic ileus"
雖然是 "片假名" 日本還是堅持用 "日文" 不加註英文的



至於會不會因為考 "日文" 就讓日本醫師的英文變差
至少 小弟去日本出差開會時 在座的醫師雖然講的英文不標準
但是 聽小弟講破爛英文 一點問題都沒有 完全 OK

所以 台灣醫師考試用 "中文" 才是對 "台灣病患" 的負責表現
至於 台灣醫師需不需要加強英文 那又是另一個問題 不應該是台灣醫師國家考試的重點
monmon wrote:
您只站在 "醫師" ...
重點在於如何用 "中文" 向病患解釋及溝通

中文才是用來服務病患的工具
英文只是醫師用來求學的工具

醫療應以 "病患" 為中心 不是以 "醫師" 為中心
所以連醫學名詞也要能夠用中文解釋才對

(恕刪)


本來就是這樣, 醫師當久了就知道對不同病人要用他能了解的話語
明明是同個症狀, 不同病患的口語描述就不同

台灣醫學系聯考隨便英文都80分, 平時看的是英文教科書和期刊
有可能會看不懂英文題目嗎? 台灣學生只是有些人聽的能力差一點, 看和寫根本是沒問題

英文是溝通工具, 你看到台灣人何時是彼此間全程英文溝通
有時實習考試還要弄個病患來, 你也叫病患說英文嗎
病例寫英文是方便比較快, 但健保局醫師核刪病歷時寫的是中文
simon chiang wrote:
中華民國醫師考試是用中文出題,
如果中文差, 自然會看不完題目, 被淘汰.
如果過的了, 相信中文和病患溝通應該沒問題....(恕刪)


關於這個問題
已經有波爸波媽在媒體上面公開坦承 "有部分小波波中文不好"
所以小弟猜想
部分小波波考台灣醫師國家考試時
可能看不懂 "中文選項" 而是改看 "英文註解"
這可能是 "中文不好的小波波" 可以偷渡成功的原因

所以 可以通過 "台灣醫師國家考試" 和 "能用中文和病患溝通"
是不可以畫上等號的
因為有 "英文註解" 這個大漏洞
版上有人說沒有好的範本,要跟民眾一一解釋也是很麻煩的
所以今天請了神明給了指示,神明幫我們製作了一份傳單

歡迎大家無料下載,自由影印

大家可以AC發,BC發,bid發 tid發 更可以qid發
在醫院發 在公車站發 在捷運站發 在火車站發 在學校發
有人的地方就可以發

神明愛護人民,以民眾的健康福祉為第一
請大家努力發 努力連署 感謝神明指示。。。。。

http://alturl.com/hy2z

http://alturl.com/9r5d

順便請教 有沒有大大 會把PDF轉成圖片檔
直接在論壇貼圖的 請幫忙轉貼

多謝多謝
oeoeo3233 wrote:
版上有人說沒有好的範...(恕刪)

克難式螢幕截圖法 勉強可用





Hard a port ! Dont`t Mess With Texas
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 26)

今日熱門文章 網友點擊推薦!