sun911 wrote:實在太吹毛求疵(恕刪) 如果不要求緊一點,等哪一天台灣媒體新聞全讀起來和對岸一般時,再來要求就來不及啦!好的東西總是不經意的一點一滴的流失,我只希望台灣多保留一些自己的東西。又不是我們沒有適當的字可用,何必事事都跟著對岸走?
依上下文意記者要表達的應該是拿香跟著拜(台語:拿香對著拜)此與拿香對拜的意義截然不同偏偏松山機場遷移是民進黨過去一貫的主張,也是前兩位市長候選人李應元、謝長廷的政策,雖然時空環境改變,如果蘇貞昌轉而支持國民黨政策,恐變拿香對拜自打嘴巴。(新聞標題"反不反松山直航 蘇貞昌兩難")
小田0216 wrote:依上下文意記者要表達...記者要表達的應該是拿香跟著拜(台語:拿香對著拜)(恕刪) 感謝小田網友的來信,我了解您的意思。我粗淺的認為台語的部份應該改成:拿香「隊」著拜。用「對」這個字,有面對面的意思。用「隊」這個字,有跟隨的意思。所以原文應該改成:恐變拿香跟著拜,自打嘴巴。好吧,判中國時報錯字一次,
類型︰烏龍一次 (如圖示)錯誤︰計量單位錯誤,少一個「萬」字。應該改成如下︰連曾文水庫蓄水量,也從梅雨來襲前的4千多萬噸,飆升到10015萬噸,足足有5千多萬噸水量進帳。媒體︰ 民視新聞歡迎網友一起來捉媒體烏龍與錯別字。
應該是交陪(台語,意義近似套交情)才對但是否交輩才是正確用字就不確定了警察負責維護治安,理論上應該與黑道站在對立面,雙方水火不容。但在現實面,警察與黑道關係往往十分微妙,警察為了辦案,不得不與黑道人物「交輩」;黑道為了生存,也樂得巴結警察,雙方各取所需。不過,如果不能掌握其中的分際,警察往往會淪為助長黑道氣焰的幫凶。(新聞標題"黑白不分 治安無解")