(更新)「謝謝你」「不會」是正確國語?????

太棒了 深深地認同!!!

megumi0434 wrote:
看了這個討論串,大家應該都很清楚樓主是哪種人了:

(1)不承認自己邏輯、翻譯能力有問題,加上本身腦子更有問題,還要硬扯一堆知識硬凹
(2)極度自大、自滿、並認為只有自身的理論才是有如先師般正確正統,其餘孤陋寡聞的鄉民皆應該聽其教誨
(3)厚臉皮程度堪稱奇才,對自己不利的言論一律不予回應直接無視,還大言不慚的繼續說教
(4)已經被人當笑話看,卻還沾沾自喜,認為這些愚民還應該感激自身如此不畏風雨的道德勸說
(5)發現自身成為眾矢之的,沒人認同,就擅自抓幾個發言比較婉轉來充當自身的同盟陣線,來強化
自身漏洞百出的理論邏輯,卻沒想到被人打槍
(6)拿各種語言之間的互相翻譯來比較,好比張飛打岳飛般可笑


估計樓主看到這邊又會開啟眼睛脫窗自動略過不看法
不過放心,我這篇不是打給樓主看的,而是打給在場看樓主笑話的觀眾們看的

Tarunaka wrote:
別這麼自暴自棄。誰說...(恕刪)

我的媽呀~終於下課了。
我是比較好奇那兩千多本正確的英文與六百多本正確的日文,
裡面哪一本是真正正確的呢?
正確的定義是什麼?
你有沒有打算出一本正確的中文呢?

我坐在吧台點了一份沙拉加漢堡三明治,馬克杯裡倒滿可樂,一邊玩著撲克牌,
電視裡頭正轉播樂透開獎,忽然間電源秀斗,
我趕快拿出賴打點火照亮,看到窗外一台摩托車下來一位穿迷你裙的辣妹,
蹲在地上看機車的哭雄,我立馬穿上我時髦的夾克出去幫他。

我想所有的人都看得懂我在寫什麼吧?
tansywen wrote:
我的媽呀~終於下課了。
我是比較好奇那兩千多本正確的英文與六百多本正確的日文,
裡面哪一本是真正正確的呢?
正確的定義是什麼?
你有沒有打算出一本正確的中文呢?

我坐在吧台點了一份沙拉加漢堡三明治,馬克杯裡倒滿可樂,一邊玩著撲克牌,
電視裡頭正轉播樂透開獎,忽然間電源秀斗,
我趕快拿出賴打點火照亮,看到窗外一台摩托車下來一位穿迷你裙的辣妹,
蹲在地上看機車的哭雄,我立馬穿上我時髦的夾克出去幫他。

我想所有的人都看得懂我在寫什麼吧?


你漏寫了辣妹在你幫完她之後跟你道謝 你要回答什麼

我幫妳寫好了

幫辣妹橋好哭雄後 辣妹給我道謝
我飄撇的轉身 給她說了一聲 "不會"!

哪受得了 wrote:
我說你無視 是說你對於反駁你的言論不加回覆 或是避重就輕 然後再扯另一個話題

就像你把我的發言框起來 也不回覆 然後跟我扯廣東話和印度英文
莫名其妙

另外 下次別人對我說"謝謝"的時候
我會想起你 然後我會更確定地說"不會"
同時我會覺得「國語和台語一起活了起來」!

錯不自知? 錯不承認?
隨便你歸類囉 反正我也把你歸類好囉

最後 不要再把我發言框起來以後問我廣東話 印度英文 然後再PM我
這種進階版的無視更不舒服

By the way, 不會!...


何必渾身帶著刺?

一個人,筆戰三百多個人,戰得四面樹敵、八面威風,你也該站在我的立場想想嘛。

你知道你作了啥事?你把我說的話,原本照抄,再換幾個字,得意洋洋地要我回答。這是小學生才幹的事,你真的「技止此耳」?

排隊要我回話的這麼多,我別人不回,回你一個剪貼大師,我還不夠厚道?

扯廣東話,扯得你不開心了?要是真的有一天,一個香港人用一句國語「不該」來謝謝你,你會有「廣東話和國語一起活起來」的快感嗎?強詞奪理嘛!


Tarunaka wrote:
一個斗大的標題:「謝謝 -> 不會,是不是正確的中文」,只須回答是不是即可。如果是,寫進教科書,世世代代教育我們的小孩、教育所有學華語的老外;如果不是,那就承認這是方言、俗語。這麼簡單的問題,這會踩到你、或其他網上諸君的甚麼痛腳?


No no no~~~~大大您誤會了......

沒有痛腳這回事,只有讚嘆開版大這種不知從何而來的自信和自創如此高深的中文造詣而已。

但提醒大大您,想接手ID哥的地位,您的功力還需要再更加強一些~~~~

文化的精釆在於多樣性的發展,而不在於統一的模式。

您的理論再自認多麼完備,看來也沒人和您有共鳴。

或者您可以出版一本「標準國語」,把您畢生的中文造詣加持其中,在華語區廣泛發行呀!

只要這本書大賣,您的中文烏托邦就指日可待的呀~~~~

但前提是要有人願意買又聽得懂您高深的內容而且認同才行......
謝謝你 不會

Thank you. No at all. (完全不會 一點也不)

中文的"不會" = I can't not?????

那是因為你不懂中文吧.....

潘達 wrote:
文化的精釆在於多樣性的發展,而不在於統一的模式。

您的理論再自認多麼完備,看來也沒人和您有共鳴。..


知道為何沒共鳴嗎?

是因為台灣人幾乎百分之八十都這麼說。

就好像新加坡百分之八十的華人都說「三十二千」這種怪中文一樣的。

網上總有人怪我「避重就輕」。一個人筆戰數百人,掛一漏萬難免。但是,慢慢來,總會輪到你。

但網上諸君自己「避重就輕」又該怎麼說呢?一百個打我一個,還會打漏了,怪不怪?

台灣找不到一本成人專用的「正確中文」教養書,理由何在?怎麼諸君個個噤口不語?

中文不夠多樣、要繼續多樣,所以不用標準?還是我們馬虎成性,誰也不管甚麼「標準」?
1.語言是溝通用的..聽的懂就好..怎麼說不重要
2.朋友之間..有時候說thank you..另一方回答 no Q..這樣的回答在樓主的心中恐怕更大不敬了吧..可是我們之間都"聽"而且"懂"那意思..
3.樓主的生活會不會太辛苦了?這麼執著在意這些東西?

hwsbetty wrote:
1.語言是溝通用的..聽的懂就好..怎麼說不重要
2.朋友之間..有時候說thank you..另一方回答 no Q..這樣的回答在樓主的心中恐怕更大不敬了吧..可是我們之間都"聽"而且"懂"那意思..
3.樓主的生活會不會太辛苦了?這麼執著在意這些東西?


日本人愛強調的,說話時的注意事項:T(時間)、P(地點)、O(場合)。

和自己的朋友輕鬆對話,自然不需要這樣介意。

但是,和初次見面的人、和遠方來的友人,為了達成有效率、有禮貌的溝通,建立一個共通的表達方式,有必要注意TPO。

別誤以為我是啥老學究。我黃腔說得比中文流利了。

Tarunaka wrote:
知道為何沒共鳴嗎?是...(恕刪)


所以你會因為沒有正確上廁所的書.就不上廁所了.

再說,那些正確什麼文的,講的都是文法.

你中文用這麼久,學校老師有跟你說過中文有文法?


文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 61)

今日熱門文章 網友點擊推薦!