大家覺得病例中文化好嘛?

劉季風 wrote:
可以呀,只是會不適應...(恕刪)


意思是說,其實中文程度不好,所以在表達病症程度時會和實際上有落差??
加上實際寫病歷的人不同,表達的意思也會有差異??

沒有對大大不敬的意思,只是中文程度在高中畢業之後有進步多少著實是修行在個人。
本角點 wrote:
大家覺得病例中文化是...(恕刪)




病例中文化當然是需要的

看過公視播出的怪醫豪斯嗎? HOUSE M.D.

裡面的醫師都要在下診斷處置前跟病人或家屬告知

有看過節目裡醫師判斷錯誤後,再告知家屬要換方式治療時被家屬質疑

試想 以英文書寫病歷的美國都況且如此

那台灣家屬不懂英文 是否多數醫師錯誤診斷的治療方式剛好被語言隔閡所掩蓋下來

如果醫師作的是正確診斷 那以那一種語文書寫病例根本不是問題

相對 如果醫師作的是錯誤診斷 那以那一種語文書寫病例讓病人能夠完全看不懂就是一門技巧了

結論 只有可能誤診病人的醫師才會害怕病例中文化





我認為病歷應該中文化
民眾調閱病歷時可以比較了解病情
有醫療糾紛時也比較容易釐清事實
昨天看到一則報導
衛署:病歷 不是給民眾看的
這位醫事處長根本在鬼扯
病歷中文化和世界接軌有啥關係?
日本醫生用日文寫病歷所以很落伍?
疾病名稱若無統一的中文翻譯
那就在中文病名後面加註原文就解決了
一般性的敘述當然可以用中文啊
我推測反對病歷中文化的原因有3種可能
1.已經習慣用英文,改成中文太麻煩
2.身為醫師的優越感不見了(原本只有自己看得懂)
3.在病歷上動手腳的難度增加了

反對病歷中文化的醫療體系官員及醫師們
你們屬於哪一種呢?
還是一句話, 為了病人的爽度, OK, 但為了讓病人看的懂,
哈哈哈, 中文的判决書我也看不懂啊.
CHEN.SOLONG wrote:
還是一句話, 為了病...(恕刪)


你看不懂不代表別人看不懂
不是醫學系畢業就會有如神助 自動懂其他科系例如法律系的課程
畢竟西醫源自西方
很多專有名詞
未必有共同譯法
且現在有點規模的醫院
藥包上用藥的註解
都有中文標示說明

醫生必須一直進修看國外PAPER
英文是基本能力

就個人最近去
北市聯合醫院
及馬偕、長庚等醫院
病歷都是使用電腦紀錄

如果要醫生使用中文輸入
可能有些字
還不會注音勒

萬一
未來有醫療糾紛
中文的爭議
並不會比英文少

當然
中醫看診
就使用中文紀錄吧
~~~以上所言 未經查證 千萬不可參考 否則後果自理~~~
iceman_lin wrote:
畢竟西醫源自西方很多...(恕刪)


醫生都是台灣的精英,
學中文輸入應該不在話下,
波波事件中都是用網路申連,
用中文輸入應該不成問題,
問題在這些醫生的心態,
認為用英文比較高人一等而以
Your brain has two parts:the left & the right. Your left brain has nothin
aristocracy wrote:
我認為病歷應該中文化...(恕刪)

對不起, 解釋一下
1. 日本人寫病歷是日英文並列.
2. 病人出事時, 中文病歷還是可以改.
3. 醫生的优越感不是來自英文病歷, 而是來自
唸很多書的自信, 改成中文(例精神科醫師), 他還
是有其优越感.
我個人贊成中文化病歷, 但改的效果一定不如預期.
西醫原生文字就是英文,加上國內沒有統一的翻譯,我覺得用英文也ok,
就像中醫就是用中文;
至於看不懂英文,就算翻成中文也看不懂吧?
醫生如果要動手腳,寫中文就不能嗎?
國小而不處卑,力少而不畏強,無禮而侮大鄰,貪愎而拙交者,可亡也。

swiftboy wrote:

相對 如果醫師作的是錯誤診斷 那以那一種語文書寫病例讓病人能夠完全看不懂就是一門技巧了
...(恕刪)

同意+1

資訊透明化,在尤其是攸關人命的行業更應該要做到
讓病患隨時都能知道病況是很重要的

日本、德國、中國...等等國家,也都能採用母語書寫病歷
對他們的醫療品質並沒有造成負擔
相信台灣的醫療單位也能不輸其他國家...

樓上有人說道「專業的醫療用語」中文化後大家也看不懂
但艱深的英文醫療專有名詞,普遍的美國人自己也看不懂
難道美國的醫生就不寫病歷了嗎?

希望英文病歷不要發生醫療糾紛時
只會變成醫生的最大護身符...

文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)

今日熱門文章 網友點擊推薦!