劉季風 wrote:可以呀,只是會不適應...(恕刪) 意思是說,其實中文程度不好,所以在表達病症程度時會和實際上有落差??加上實際寫病歷的人不同,表達的意思也會有差異??沒有對大大不敬的意思,只是中文程度在高中畢業之後有進步多少著實是修行在個人。
本角點 wrote:大家覺得病例中文化是...(恕刪) 病例中文化當然是需要的看過公視播出的怪醫豪斯嗎? HOUSE M.D.裡面的醫師都要在下診斷處置前跟病人或家屬告知有看過節目裡醫師判斷錯誤後,再告知家屬要換方式治療時被家屬質疑試想 以英文書寫病歷的美國都況且如此那台灣家屬不懂英文 是否多數醫師錯誤診斷的治療方式剛好被語言隔閡所掩蓋下來如果醫師作的是正確診斷 那以那一種語文書寫病例根本不是問題相對 如果醫師作的是錯誤診斷 那以那一種語文書寫病例讓病人能夠完全看不懂就是一門技巧了結論 只有可能誤診病人的醫師才會害怕病例中文化
我認為病歷應該中文化民眾調閱病歷時可以比較了解病情有醫療糾紛時也比較容易釐清事實昨天看到一則報導衛署:病歷 不是給民眾看的這位醫事處長根本在鬼扯病歷中文化和世界接軌有啥關係?日本醫生用日文寫病歷所以很落伍?疾病名稱若無統一的中文翻譯那就在中文病名後面加註原文就解決了一般性的敘述當然可以用中文啊我推測反對病歷中文化的原因有3種可能1.已經習慣用英文,改成中文太麻煩2.身為醫師的優越感不見了(原本只有自己看得懂)3.在病歷上動手腳的難度增加了反對病歷中文化的醫療體系官員及醫師們你們屬於哪一種呢?
畢竟西醫源自西方很多專有名詞未必有共同譯法且現在有點規模的醫院藥包上用藥的註解都有中文標示說明且醫生必須一直進修看國外PAPER英文是基本能力就個人最近去北市聯合醫院及馬偕、長庚等醫院病歷都是使用電腦紀錄如果要醫生使用中文輸入可能有些字還不會注音勒萬一未來有醫療糾紛中文的爭議並不會比英文少當然中醫看診就使用中文紀錄吧
iceman_lin wrote:畢竟西醫源自西方很多...(恕刪) 醫生都是台灣的精英,學中文輸入應該不在話下,波波事件中都是用網路申連,用中文輸入應該不成問題,問題在這些醫生的心態,認為用英文比較高人一等而以
aristocracy wrote:我認為病歷應該中文化...(恕刪) 對不起, 解釋一下1. 日本人寫病歷是日英文並列.2. 病人出事時, 中文病歷還是可以改.3. 醫生的优越感不是來自英文病歷, 而是來自唸很多書的自信, 改成中文(例精神科醫師), 他還是有其优越感.我個人贊成中文化病歷, 但改的效果一定不如預期.
swiftboy wrote:相對 如果醫師作的是錯誤診斷 那以那一種語文書寫病例讓病人能夠完全看不懂就是一門技巧了...(恕刪) 同意+1資訊透明化,在尤其是攸關人命的行業更應該要做到讓病患隨時都能知道病況是很重要的日本、德國、中國...等等國家,也都能採用母語書寫病歷對他們的醫療品質並沒有造成負擔相信台灣的醫療單位也能不輸其他國家...樓上有人說道「專業的醫療用語」中文化後大家也看不懂但艱深的英文醫療專有名詞,普遍的美國人自己也看不懂難道美國的醫生就不寫病歷了嗎?希望英文病歷不要發生醫療糾紛時只會變成醫生的最大護身符...