
wiki了一堆也沒回答到樓主的問題...
日文中"プロパー"一詞源自"propagandist" 宣傳者一詞,最早是用於藥廠的業務,後來引申為"業務員"的代名詞,
至於為何變成"propa"是因為日文有省略過長的單字或辭句的習慣,所以去尾巴就成了propa了!
舉另一個例子"超市" 英文:supermarket,日文就縮成"スーパー"(super)了

正確的來說propa是源自英文的和製英語,不是單純的"果然是日文"

特別是在意義上作為"業務"的解釋的只有日本,
台灣的話是深受日本影響的緣故所以也講的通...
現在的日文中プロパー的意義又被解釋的更廣隨著產業的不同,有的業界是指待在同一間公司非中途採用的員工,有的是指總公司派駐到子公司的員工,而我的公司則是總公司採用的員工叫"正社員",子公司採用的叫作"プロパー"























































































