「一生懸命(いっしょうけんめい)」本來的寫法應該是「一所懸命(いっしょけんめい)」。
所謂的「一所懸命」就是指中世紀的武士們拼死守衛祖先傳下來的一方領地。另外,也可用來形容“萬不得已,走投無路”的情況。
近代以來,隨著私有領地的消失,「一所懸命」也只剩下“盡全力去做某事”這層意思。也因此,人們把「いっしょ」誤念成「いっしょう」,成了「いっしょうけんめい」。
儘管寫成漢字「一生懸命」被認為是一種錯誤,然而根據以上的記載,當發音從「いっしょけんめい」變作「いっしょうけんめい」之後,將「いっしょうけんめい」寫成「一生悬命」也就無可厚非了。
此外,因為「一所懸命」所先還包含“守護從祖先手中繼承下來的領地”這一層含義,和現在所使用的意思稍有不同。
因此現在的我們無論是「一所懸命」還是「一生懸命」,雖然不能說完全正確,但也都沒有錯。也就沒有必要深究孰是孰了。
網站上複製過來的
【辣友相投】麻辣、香辣
---------------------
所有的牆,最終都會倒,或者保護起來供人參觀。