魯肉飯或滷肉飯在南部北部指的東西不一樣是沒錯,但是魯肉飯應該寫作滷肉飯,並不是說魯肉飯=\=滷肉飯.事實上魯字不會是眷村帶過來的用法,早年中國式的麵就分兩支:炸醬,打滷.後來打滷慢慢有人寫成大滷,又進一步繼續誤寫成大魯,還有人望文生義硬掰說這是山東來的作法(還是自稱眷村子弟開的麵館哩,亂扯),根本是以訛傳訛.由這例子可以推知魯非常可能是滷之誤.肉燥飯這個燥怎麼來?我認為這也是不知原字於是以訛傳訛的結果,請大家翻閱水滸傳魯智深打鎮關西那段:”魯達坐下,道:「奉著經略相公鈞旨:要十斤精肉,切做臊子,不要見半點肥的在上面。”這裡的臊子就像絞肉一樣是剁碎的細丁,肉燥的燥應該應該是這麼來的.同理,所謂的”紹子麵”或”邵子麵”一樣就是”臊子”的誤寫.
樓上寫的沒錯打滷麵訛傳成大魯麵打滷的原意是"些微的芶芡"的意思且講究一碗吃到底滷不洩才算合格什麼叫滷不洩?就是吃到底,麵的湯水仍舊帶有些微的勾芡感仍保有"滷芶芡"的狀態,而非已經稀化了......不知道為何到台灣變成了大魯麵滷味也應該是滷而不是魯滷的意思就是醬油慢燉魯是姓氏,與烹飪的名詞或動詞皆無關也許打字有時手誤錯誤,但大家看得懂沒關係但是積非成是就很恐怖了所以我還是會要求自己不可以打錯字
滿水位 wrote:gameman01 wrote:究竟是"魯肉腳"還是...(恕刪)為了這板上網搜尋圖片結果:滷肉飯魯肉飯魯肉腳個人覺得滷肉飯勝出^++^魯肉腳的圖我虎濫的.... 那究竟是 滷蛋,還是魯蛋??讓我們繼續看下去~~~~~id哥~查維基百科的功力退步了~阿郎咧