Diremoron wrote:
其實我是贊成的,農曆新年或許源於中國, 但是並不是中國的專利. 我前兩天才糾正老外請不要再叫Chinese New Year,應該叫Lunar New Year.
我覺得這倒是還好耶
薯條是french fries
可是french fries又不是法國的專利
全世界的人都吃french fries啊
但...我們還是會叫它"french" fries
russian roulette 不是俄國的專利
全世界的人要是想玩都可以玩
可是我們還是叫它"russian" roulette
...類似的詞語太多了 講都講不完
很多時候都是相傳那個東西起源在哪一國
名詞裡面就有該國
這跟是不是該國的專利一點關係都沒有
另外 Chinese New Year 跟 Lunar New Year 意義不太一樣
後者是農曆年
是一種泛稱
包括 日本韓國越南等不少國家都有農曆年
但是每個國家都會發展出自己不同的習俗
所以在特別針對某個國家時
是可以說korean new year, japanese new year之類的
只是在國際間最有名的當然還是chinese new year
至於台灣過的年應該要用英文裡哪一個詞?
要用lunar new year當然可以
但這是一個包含很多國家的泛稱
不是特別只針對台灣的詞
還有另一點就是 這個詞也較少被用到
通常 要用一個全世界大多數人都比較可以理解的語言的話
說chinese new year 會比較清楚
如果有人要用taiwanese new year
也沒人會說不可以
只是這不是習慣用語
nutella wrote:
我覺得這倒是還好耶薯...(恕刪)後者是農曆年
是一種泛稱
包括 日本韓國越南等不少國家都有農曆年
但是每個國家都會發展出自己不同的習俗
所以在特別針對某個國家時
是可以說korean new year, japanese new year之類的
只是在國際間最有名的當然還是chinese new year
至於台灣過的年應該要用英文裡哪一個詞?
要用lunar new year當然可以
但這是一個包含很多國家的泛稱
不是特別只針對台灣的詞
還有另一點就是 這個詞也較少被用到
通常 要用一個全世界大多數人都比較可以理解的語言的話
說chinese new year 會比較清楚
正因為有許多如我們台灣的亞洲國家在過一樣的年,加上有如樓主般的人, 我就越覺得該名字不妥



























































































