很抱歉回信晚了的英文講法

雨宮瑩 wrote:
我把幾句英文傳給在加拿大的同事看,他說I am sorry for being late reply會比較好。

Sorry for late reply or late response都是台式英文。

1. 為何要用 "being late reply"
2. "being late reply" , "late reply" 兩者差異為何 ?


BSA wrote:
1. 為何要用 "being late reply"
2. "being late reply" , "late reply" 兩者差異為何 ?


"being late reply" 文法根本是錯的! 這句話壓根兒不通. 當然也不會有任何美國人這麼說.

being 後面要跟形容詞. "late reply"是名詞片語. 根本接不上去.

最多只能說 Sorry being late. 因為 late 是形容詞. 但這麼說不合原意, 因為關鍵字 reply 沒有表達出來, 卻又插不進去. 所以 being 根本是多此一舉.

簡簡單單說 Sorry, I am late in my rely 就行了. 要想稍 business 一點, 說 apologies to my late response 也行. 口語一點 則說 Sorry, I missed your xxxx (call / mail / .... ).

無論怎麼用, 文法不能錯.
Sorry for replying late.

我都直接這樣寫!

VincentLu1021 wrote:
我都是寫:
I am sorry for reply lately.
加強語氣:
I am sorry for reply so lately.

late本身就是形容詞 & 副詞! 不用加ly, 接了ly會變最近.
基本上還是加個the比較好一點.
因為應該不可能每次回信都晚回
所以加個"the"有指定的意味
表示"這一次"回的晚了

相反的, 如果是以統稱的方法...例如 "回信晚了該怎麼道歉"
應該用 "How to apologize for late reply", 就不用加上the
因為回信晚了這件事已經變成一個事件的統稱而失去了指定的意味

不過怎麼講都通, 反正外國人都看的懂...

大嘴盧魚 wrote:
"being lat...(恕刪)


I am sorry for being late reply的確有人用,而且用的美國人還不少。

英文不該全以文法來解讀,語言這種東西是每天都在進化的,比方中文也常聽人說:那我走先。
這是正確的中文文法嗎?應該不是吧?但這樣的說法日常生活是不是常聽?

另外就是Long time no see,這句也是毫無文法可言,但現在的老美已可接受這樣的說法,
也廣汎用於生活中,所以語言應該是要活用,不該死記文法。

這裡有美國人討論串回答的答案:(值得信賴~)

(正確)"Sorry to be replying so late." 抱歉這麼晚才在回你的信

(正確)"Sorry for the late reply." 很抱歉回信晚了

(正確但囉唆)"Sorry for being late in replying." 很抱歉在回答上是這麼的延遲


very sorry back letter late lol...
看來大家國中都沒畢業...
aliputa99 wrote:
very sorry back letter late lol...
看來大家國中都沒畢業......(恕刪)


你寫的不錯。
還有這幾句也可以。

I am sorry la.
reply late people home busy la.
Don't angry I cry la.
Sorry for my late reply.
Sorry for not getting back to you sooner.
Apologies for my late reply.
"My apologies for the belated reply."

簡單明瞭,又讓對方不會小看你的英文造詣。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!