7分熟 wrote:
大多數人都叫 口交 ...(恕刪)
口膠確實不雅,
綠箭在大陸的稱謂也是綠箭口香糖
在台灣叫綠箭口膠?
還有很多所謂大陸的電影名翻譯其實都是台灣人捏造的
譬如TOP GUN ,大陸根本就沒有翻譯成好大一把槍,明明就是壯志凌雲
還有蠟筆小新,大陸也明明就是蠟筆小新,哪裡有所謂的一個低能兒的故事
不過The Day After Tomorrow 大陸翻譯成 後天,確實是真的,相比之下,台灣翻譯作 明天之後 要好的多
兩邊其實差不多啦,台灣電影名翻譯喜歡用,鬼,神,魔,奇這些字詞
而大陸人喜歡直譯
譬如The Shawshank Redemption,大陸譯作 肖申克的救瀆,也還算貼切
而台灣翻譯成 刺激1995,就不知所謂了,跟電影劇情也無法扯到一塊,可能是這部電影1995年在台灣上映,又覺得電影很刺激,所以才譯作此名吧?