[好奇]對岸難道沒有使用「啟發、啟動、活化」,都用「激活」這個詞兒嗎?

7分熟 wrote:
大多數人都叫 口交 ...(恕刪)

口膠確實不雅,
綠箭在大陸的稱謂也是綠箭口香糖
在台灣叫綠箭口膠?

還有很多所謂大陸的電影名翻譯其實都是台灣人捏造的
譬如TOP GUN ,大陸根本就沒有翻譯成好大一把槍,明明就是壯志凌雲
還有蠟筆小新,大陸也明明就是蠟筆小新,哪裡有所謂的一個低能兒的故事

不過The Day After Tomorrow 大陸翻譯成 後天,確實是真的,相比之下,台灣翻譯作 明天之後 要好的多
兩邊其實差不多啦,台灣電影名翻譯喜歡用,鬼,神,魔,奇這些字詞
而大陸人喜歡直譯
譬如The Shawshank Redemption,大陸譯作 肖申克的救瀆,也還算貼切
而台灣翻譯成 刺激1995,就不知所謂了,跟電影劇情也無法扯到一塊,可能是這部電影1995年在台灣上映,又覺得電影很刺激,所以才譯作此名吧?

7分熟 wrote:
大多數人都叫 口交 嗎



口香糖 含在嘴裡有薄荷香味,還甜甜的,你覺得這名詞哪裡不貼切?



還是你吃過又臭又辣的?


世界上大多數講中文的人都是哪一種讀法????
貼不貼切看個人認定
我沒說哪個比較貼切

是不是主流就是以人數取勝了
你覺得誰是主流...就當他是主流吧...
紫米飯糰 wrote:
activate是動詞,意思就是「使其活化」的意思,
很常用在資訊產品,譬如某軟體的啟用過程,
台灣都翻成「啟動」、「啟用」、「啟動碼」,
大陸翻成「激活」、「激活碼」,
就英文直翻中文的寓意來說,激是「使其...」、活是「活化」,
講「激活」,就字意來翻是勉強懂得甚麼意思,而且邏輯上也合理,
但是就辭意來翻,牽涉到習慣用語。

台灣是沒有什麼動詞叫做「激活」的,
很多人都聽不懂激活這個詞語,必須拆開來解釋才能了解,
但就台灣人聽這個詞語的解釋,感覺是英文硬翻過來,沒有經過潤飾,
好比:Action speaks louder than words,
你可以翻「坐而言不如起而行」、「行動勝於空談」,甚至粗俗一點「不要只出一張嘴」
但是如果翻:行動比文字還要大聲、行動大聲於講話...
是很直譯,可是少了那麼一點文化潤飾。
...(恕刪)


小弟覺得添加文化潤飾會扭曲英文原來的意思
而語言是信息載體,傳達精確意思是第一位的
有些英文詩歌被有些人翻譯成古文,感覺有點不倫不類

舉這個例子 Action speaks louder than words
這裡的speak louder 沒有褒貶的,或者感情色彩不是那麼強烈。

「坐而言不如起而行」、「行動勝於空談」,甚至粗俗一點「不要只出一張嘴」
以上翻譯相對於原文 出現了“不如” “勝於” 語氣太強,評價太果斷
“speak louder” 其實沒有這個意思。

語言 簡單來說就是運用想像力找出主詞、受詞,然後在用合適的動詞 按照語法規則把他們連接起來,以此來描述自然,社會,思維範疇里的一些現象or活動過程。

紫米飯糰 wrote:
以前大家喜歡說對岸的電影名稱翻得很好笑,其中不乏這種直譯產生的彆扭,

是沒有更好的詞語嗎?
...(恕刪)

反之亦然吧

紫米飯糰 wrote:
回歸正題,
我剛才瞄到某大陸雜誌文章的標題「戴爾激活你的時尚生活」,
我才開始好奇:激活,是大陸普遍用語嗎?是老少皆知的詞語嗎?
我還以為他們生活上會用「啟發」、「激發」、「活化」的字眼,
在台灣,一定會說「戴爾啟發你的時尚生活」、或者「戴爾引領時尚潮流」之類的,
激活...我以為是電腦專用詞,想不到他們的文案人員就這樣用下去了,
是沒有更好的詞語嗎?
...(恕刪)


激活 activate -

to make active or capable of action,
to make (carbon, a catalyst, molecules, etc.) more active.
activate 在英語中的使用比“激活”在漢語中的使用要更廣泛啦

語言之間是相互影響的,英文中的一些單詞能和漢語中的 某個詞彙對應是很理想的狀態,這樣學習語言或交流時就方便多了,但是英文中的動詞使用很靈活,可以有很多意思,但漢語的動詞意思相對比較狹窄。所以,小弟認為activate 找出激活與之對應是很恰當的。



獨孤求愛 wrote:
好久都沒有看到大大您...(恕刪)

耶?最近分享蠻多篇的啊?您可以找看看
工作還蠻順利的,最重要的是天天視訊看橘子,哈哈
謝謝您的關心!
歡迎加入小惡魔FB粉絲團:http://www.facebook.com/pages/Mobile01/189979853379

無所事事吃飽睡 wrote:
失敗你要不要看一下的...(恕刪)


我希望你注意看一下,
我說大陸的電影名稱被人家批評,台灣的電影名稱也被批評,
但我是台灣人,我認為台灣的翻譯是有文化考量性的,我也認同文化在地性,
我想為台灣的文案人員說句話,
如同你想為大陸的文案人員說句話。

但我並沒有規定對岸的命名必需如我所願,
反而是很好奇,對岸的生活用語是如何?
我是台灣人,用台灣人的觀點看世界沒有甚麼不對,也許我是井底之蛙,
我也知道2300萬人比不過10幾億的人口,但我沒有要扯那麼遠,
只是以台灣人的觀點當然認為「啟發」「活絡」一詞是比較習慣,
所以當我看到連對岸的雜誌都用「激活」一詞,我才嚇到~

「激活...我以為是電腦專用詞,想不到他們的文案人員就這樣用下去了,
是沒有更好的詞語嗎?」

就如同在台灣的報紙上看到標題「名人公然喇吉引起圍觀」、「國中生將電玩世界拷貝到現實生活」,
外國人一樣會問「喇吉」是什麼...「拷貝」是什麼,對台灣人來說這些已經是通俗用語,
但對外國人來說,即便他們粗懂中文,他們也會說:怎麼不講舌吻...或者講複製...
你難道又要跟他們說:你以為你們課本學得中文才是主流嗎?搞不清楚全台灣多少人在用這種形容詞...
不要規定用你們課本那些八股文來看世界,你以為你們才有文化....

吵這個幹嘛?對我來說,大陸是另一個國家,另一個文化圈,
我只是用我的文化圈來看那個文化圈,我有我的觀點、也有我好奇的地方,
「激活」是一個電腦軟體會看到的用語,我只是想不到大陸那邊是怎麼使用,
所以想問看看。
不用太緊張吧,見到黑影就開槍,
如果問問題之前,都不能有自我的主見,那也太悲哀了,
就好像如果你是道教家庭長大的,你也許也會問說:
為什麼信天主教的人不拿香拜拜,不拿香拜拜不是很不虔誠嗎?還是因為他們覺得拿香拜拜很麻煩?
這時候你就會被罵說:少在那邊自以為主流了!自以為道教比較有文化嗎?
全世界有多少人是信天主教你知道嗎?人家拿不拿香拜拜關你甚麼事,管太多...

不必那麼激動吧,你可以笑說真是見識淺薄,然後解釋因為天主教的教義怎樣怎樣,
如果你也不知道為什麼,只是覺得人家不能問問題,
或者因為自己很聰明不會問這種笨問題,或者也是吝嗇於問問題的,
然後就指責問問題的人,我不懂這樣除了顯示自己很高尚的地位外,還有甚麼意義?

我沒有說誰是主流,只是以台灣人的觀點,想知道別人的觀點。

tyyan2 wrote:
很多所謂大陸的電影名翻譯其實都是台灣人捏造的
譬如TOP GUN ,大陸根本就沒有翻譯成好大一把槍,明明就是壯志凌雲
...(恕刪)


是的, 這的確需要好好導正那些臺灣人

早年, 兩岸較少接觸, 這種捏造就讓許多人信以為真

近年, 感念已換了領導, 讓我們有更多機會接觸彼此, 才知道事實真相原來是如此

看來, 臺灣人跟韓國人也差異無幾, 覺得蠻可悲的

所幸, 當年有 蔣先生帶領一些文化精英過來

不然, 真的會更可悲的
紫米飯糰 wrote:
我希望你注意看一下,...(恕刪)

其實你自己這篇的解釋就已經說出你問題的答案了
難道沒有?不需要,因為這是最適合他們使用的詞語
就像你說的外國人會覺得難道不能用舌吻取代『喇積』一樣

其他板友回應的就是這個,您自己也知道答案,所以我想你並不是想問問題
只是想表達你覺得這樣講很難聽而已
其他人也只是很認真的在回答你的問題,沒什麼對錯啦
foppx wrote:
是的, 這的確需要好...(恕刪)

嗯,這就是我說的,台灣這邊大量的封鎖大陸的消息,所以很多人對大陸的經驗與印象還停留在聽說的階段
而且很可怕的是就當真然後繼續散佈,這是很錯誤的行為
像兩性版今天看到一位網友分享他去大陸見QQ的女網友
很多人就開始在說什麼只要QQ上註明是台灣人,就會有一堆女孩子自動黏過來
我剛要來大陸工作前,很多人也擔心我過來後女生會自動貼上來
結果我過來了,QQ上也標註我是台灣人了,半個黏過來的都沒有
我在北京,許多北京當地的白領領的薪水都比我高,消費能力比我強
路上開名車的,有半數以上是年輕女性,這個常駐北京的應該都可以作證
你覺得他們會自動黏過來??他們還嫌你窮咧
我在上海的同事,還說上海人都覺得台灣算是鄉下了

人家的競爭力一直在提昇,台灣當然也在進步中,但是真的該正式一下,別預設就是對手很落後,這樣其實很容易掉以輕心,然後失去競爭力。
歡迎加入小惡魔FB粉絲團:http://www.facebook.com/pages/Mobile01/189979853379
各有各的文化圈

兩岸分隔數年

很多都是香港人帶進去的

數碼(數位) U盤(隨身碟) 光盤(光碟)

太直譯 有時也不順口

有點潤飾 還好一點

CHINA 我說的不是 中國 是 瓷器
第一次看到激活
大陸人也不知道意思吧
這都是用電腦多了之後慢慢了解的
確實是術語
術語也可能變常用詞
這類詞不少阿
沒有一個專業機構對外文詞進行規範化翻譯
是很糟糕
很多流行起來的翻譯詞都不是最佳那個

有關電腦的詞
兩岸的用語差別更大
點閱人氣=點擊量
滑鼠=鼠標
註銷=退出
部落格=博客
硬碟=硬盤
其實這話題還蠻有趣的
語言中 本來詞彙就變化最快 而且也有地域性 相同的意思即使在漢語里個地方表達也有微差
拿大陸來說,很多方言詞彙譬如最近興起的“給力”以前普通話是沒有的。當然有相近的詞可以表達。但是由於網路使用率突增,以及正規媒體報刊大肆採用,這個詞基本可以晉級到漢語詞典裡了。
樓主說到的“激活”在大陸很明顯已經具有基所說的激發、活化的意思,並且在不同語境,大家都可以理解並且接受,而且沒有歧義,已經有了約定俗成的作用。因此在大陸沒有更改的必要。
總之還是地域差異,還有思維方式的差異衍生出來的不同吧。其實我認為有差別也很不錯。但是沒有好壞之說啦。語言只要負擔起自己的交流功能,就算OK。
人生不如意十之八九八七六五四三二一。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)

今日熱門文章 網友點擊推薦!