其實我個人也在大陸工作六七年了,才發現有些東西是台灣人對大陸人的誤解,像以前網路上流傳著一張照片,叫「大陸人的英文水準」,就是「有電危險」四個字,用他們的拼音拼出來,就被一些沒來過大陸的台灣朋友認為大陸同胞的英文水準很差,其實這些都是錯的,人家只是用像台灣的「注音」來註明罷了,並不是給外國朋友看的,是給自己小學生看的,有什麼好大驚小怪的。
至於有些人說的那些離譜的電影片名翻譯,其實都是盜版光碟害的,這的盜版光碟不止封面的翻譯錯得離譜(是不是為了和正版有所區別?我就不知了),連裡面的字幕翻譯也是很怪,但是相信我,你有去大陸比較正常的電影院看電影的話,不會出現這種翻譯的。只是台灣的朋友常叫我帶這些光碟回台灣給他們看,害他們以為這就是大陸的水準了,這都是以偏概全的(只能說大陸的盜版水準差,但是不能說大陸的正版的翻譯差)。
常在這個討論區看見許多台灣的朋友對對岸的朋友不是很友善,我覺得這都是很不理性的,台灣人並不需在此表現你的優越感,就事論事就好,只針對問題發言回話就好,人家那來的重要嗎?重要的是他的發言是否有意義?是否有內函就好了?不必要的族群對立話題,就少提了,用更包容的心去看待別的事物,你自己的心情也會比較愉快,不是嗎?