嘎嘎 我的第一贴 我是大陆的

我也是大陆的,早就开始逛mobile01,mml了。

关于top gun翻译成《好大一支枪》完全是乱讲的。我从小只知道叫《壮志凌云》。

至于“国王回来了”也是乱扯的。
我们翻译成“王者归来”
---------------------------------------------------- 红色Civic8车主
Golden Eyes 这集翻译为《黄金眼》,看来还是有很多误导。。

口者 口厘 水、呵呵, 这个难度大
不會是古龍水吧,去掉母音看子音
這樣猜到的機率大些
我、我、我只有這一點錢...可以算便宜一點嗎...
布欧 wrote:
Golden Eye...(恕刪)



口者 口厘 -> Jelly

口者 口厘 水-> 噴頭髮的定型水....


難度在哪? ....
為啥一篇跟大家問好的文章.....
最後卻感覺又要挑起文字戰, 快要踩線的感覺??

realism wrote:
mobile01的人...(恕刪)


Christhood 的留言我看了也不太舒服!
讓人有嘲笑戲謔的感覺!!

一各巴掌拍不響...唉!!
布欧 wrote:
Golden Eye...(恕刪)

口者 口厘 恩....這應該是粵語!!
好了,好了,請各位熄熄火,發言的不過就是對岸的同胞,人家也就是第一次發言,有必要把什麼兩岸三地用語的差異提出來討論嗎?想吵架的話,這篇早晚會變成唯讀的,說真的,一篇文章被人搞成唯讀,真得很無趣的。

其實我個人也在大陸工作六七年了,才發現有些東西是台灣人對大陸人的誤解,像以前網路上流傳著一張照片,叫「大陸人的英文水準」,就是「有電危險」四個字,用他們的拼音拼出來,就被一些沒來過大陸的台灣朋友認為大陸同胞的英文水準很差,其實這些都是錯的,人家只是用像台灣的「注音」來註明罷了,並不是給外國朋友看的,是給自己小學生看的,有什麼好大驚小怪的。

至於有些人說的那些離譜的電影片名翻譯,其實都是盜版光碟害的,這的盜版光碟不止封面的翻譯錯得離譜(是不是為了和正版有所區別?我就不知了),連裡面的字幕翻譯也是很怪,但是相信我,你有去大陸比較正常的電影院看電影的話,不會出現這種翻譯的。只是台灣的朋友常叫我帶這些光碟回台灣給他們看,害他們以為這就是大陸的水準了,這都是以偏概全的(只能說大陸的盜版水準差,但是不能說大陸的正版的翻譯差)。

常在這個討論區看見許多台灣的朋友對對岸的朋友不是很友善,我覺得這都是很不理性的,台灣人並不需在此表現你的優越感,就事論事就好,只針對問題發言回話就好,人家那來的重要嗎?重要的是他的發言是否有意義?是否有內函就好了?不必要的族群對立話題,就少提了,用更包容的心去看待別的事物,你自己的心情也會比較愉快,不是嗎?
夏天天熱各位深呼吸幾口氣...不要太火大上火了,
我想會來01的網友應該都認同在01是個分享與討論都滿和諧環境,
希望大家秉持討論的觀念而不是辯論,不需要用一些言詞較犀利的字眼,
不過我想有些事物中譯化是言過其實,歸功於網路的放大效果吧,
我嫂子是去年嫁過來的上海人,工作上也會接觸到大陸那邊的人,
你們講的有些我有問過,但他們都沒聽過,但我想應該是有,
只是人多地方大..對一件事物可能很難有一致性吧
(關於這點我大哥也常拿來當笑話,但我大嫂不知道也不會想去爭辯什麼,
或生氣等等,就這點反而覺得我哥像小孩一樣)
小弟也是大陸的01也是朋友介紹才知道,很不錯的一個論壇,質量高,大陸的論壇沒法比啦,慚愧。。。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!