D下情人 wrote:病去丙改包是什麼字拜...(恕刪) 報社老闆:你們這群台灣記者太容易被砲了 所以我決定外聘外國籍記者 反正他們被砲也不會上01來看台灣記者:都是你們一直砲我們 害我們失業台灣讀者:沒差啦~~我們都習慣看火星文~~不差這種外籍文
kkjj0980 wrote:應該不是記者程度差吧是因為系統不支援這各字 我比較好奇的是為什麼記者會選擇這樣的處理方式他們的系統會自動幫他選出正確的字嗎顯然這次失靈了系統是死的 人是活的不能用別的方法避免嗎
tszshan wrote:讓我想起了游錫方方土...(恕刪) 游錫『方方土』以前的確不是笑話,電腦的字體,也是因為出了游錫堃,才多了這個字的~這些難字,本來就不見得會出現在電腦上(因為少用,所以沒做)但是這個『病去丙改包』,有這麼難嗎?
只是臆測~對記者而言每一秒都是截稿時間,或許該名記者當時想不到那個字怎麼念,就在()中打病去丙改包,就立即上傳編輯後台,結果編輯也沒有注意錯字,就直接按下送出...這樣的事台灣網路媒體常常發生...問題出在人為管理,記者跑新聞,編輯審稿,但現在的編輯好像都不編輯了。
chya wrote:只是臆測~對記者而言...(恕刪) 現在又更正了..所以是編輯出"包"了!國外的媒體也不遑多讓..害我看標題老半天..."殺人"跟"外交"有何關係?...原來是"外父"..話說~"外父"是我們叫的"丈人"是吧?!