tansywen wrote:
逛到一個網頁,是一位...
上聯曰:「麵無麥、愛無心、單翅能飛」;
下聯曰:「餘不食、親不見、無門可開」。
橫批:「郎不歸鄉」。
(恕刪)
這個要狠推一下
簡體字是有時代的意義的!
當年為了普及教育,而必須採行的非常措施
現在中國已經是站的起來的泱泱大國了
除了想盡辦法賺些錢之外,
也許可以開始考慮一下,看看以前中國人留下來的東西
畢竟自稱為中國人,不是嗎?
當然也可以放棄,讓我們台灣人來繼承以前的中國文化
畢竟有些藝術的東西,還非得用正體字,否則表現不出來!
不必提到文字演化,中國人再不濟,也不需要搞個A.B.C.來拼音吧
媚外也不必做到放棄自己數百年的拼音方式阿!
(注音符號清朝就有了,我老爸是旗人,私塾就有敎了)
至少泰國,日本,韓國....都沒有,中國要嘛?
算了,我看還是放棄吧!!文化值不了幾個錢的!!!A.B.C.比較能跟美帝溝通賺錢的!
阿達依 wrote:
你以為台語就是福建話?跟你說我在大馬,新加坡等海外, 家族都講福建話的朋友, 到台灣幾乎聽不懂台灣話
在你們匪區, 路上拉100個人看有沒有1個看得懂繁體字?還好意思說是你們大陸的"文化"?
可能是不同地區之間有所差異吧,我碰到的狀況不是這樣。我以前一位印尼籍的同學家族會講福建話,她說她和會講台語的台灣人是可以溝通的。我的想法是,通常語言的變化不至於那麼大,像澳洲、英國、紐西蘭、美加各地雖然腔調南轅北轍並且各自發展出一些當地常用的辭彙或用語,但基本上彼此之間還是可以溝通的。以前也聽過一位西班牙的同學說,她可以和她的中美洲室友溝通,當然有時候會碰到一些詞彙是彼此之間的認知不同,但就說明一下就好了。
另外,其實簡體字並不能完全說是毫無文化可言,其中有些是古字,以前中國就有使用過的,並不完全是到了現代才無中生有。閱讀簡體字和繁體字對我來說幾乎是一樣的(以閱讀速度等來說),有時候我在看一份資料時甚至不見得會先強烈的意識到這是簡體或繁體。不過如果要我選,我個人是偏好繁體字的,我確實認為繁體字通常看起來比較美。
那位說話很衝的網友講的也不完全是胡扯,古代中國確實對鄰近國家有深遠的影響。但亞洲各地依然各自擁有自己的文化特色,硬要把什麼都說成是中國的就太扯了。另外,你現在那個國家的政權不等於傳統中華文化,那是兩碼子事。何況,系出同源又如何?全人類都源自非洲,而再推遠一點,人類和猩猩還擁有共同祖先哩,但我們可不認猩猩為同胞啊!