為什麼要翻成這樣? 超級....X


sealp0 wrote:
今早吃早餐時看到一部...(恕刪)

台灣好不容易有一部完全照字面翻譯的電影了
你也不要這樣潑冷水嘛...XD
如果超級這一詞可以和雷霆的極速 非同一般有些連帶關係的話

好聽些

可以翻定為"雷霆8"
昭和
突然想到
有一本分子生物學的課本
名字叫做 Gene X (這個X請用數字帶入 他是版本)
從Gene 1開始命名
想當然爾,"8"這個數字也是會排到
因此他的名字便是"基因八"
簡稱叫什麼!?

不要亂想就好了

sealp0 wrote:
今早吃早餐時看到一部...(恕刪)



看到預告根本不知道在演什麼鬼...
我好奇的是,不知道這電影會不會和克勞佛檔案一樣,外星人都沒啥在出現的....

AHYANG wrote:
如果超級這一詞可以和...(恕刪)


如果是最近夯的字眼 就有可能會冠上

"極速" 8

"玩命" 8

"究極" 8

"無間" 8

"神鬼" 8



說者無意 聽者有心呀

sealp0 wrote:
今早吃早餐時看到一部...(恕刪)


電影公司故意這樣翻譯的吧 ~ 或許是想這用這種名字來炒話題 ~

就像"Super Man 超人",若是在2011年才出現在電影界的話,說不定也故意翻成"超級男人"呢 ~
沒有永遠的景氣不好,也沒有永遠的景氣好,只有永遠的貧富差距 !

sealp0 wrote:
今早吃早餐時看到一部...(恕刪)


跟那首歌名叫做 "超級白" 有異曲同工之妙呀~~
免責聲明:本文所載資料僅供參考,並不構成投資建議,本人對該資料或使用該資料所導致的結果概不承擔任何責任。
人家難得照原廠的翻勒

之前還有一部片



黯陰羊............
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!