現在的電視廣告是怎麼回事?? 連基本的中文常識都沒有!! 代表公司的電視廣告竟是這種水準不覺得丟臉嗎??

小弟覺得 "恢復疲勞" 的意思是提升疲勞的程度

這是很簡單的中文解釋

不過大大說得對 Google一下會發現很多人這樣用

真的不知道該說什麼

我只知道如果我女兒的中文程度也是像那些人一樣的話我會很難過

惡魔的誘惑 wrote:
看到電視也覺得很奇怪...(恕刪)
中文的恢復應該是等同 英文的 recovery

就是指把缺少的補回

但是還有一個類似字 Heal 有的翻譯也翻恢復

但是heal應該比較接近 治療 治癒...

該不會是英翻中的問題?

還是日文也有類似容易混淆的用法?
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็
這個廣告的全文是:消除體力,恢復疲勞。
所以在下認為賣的應該是---安眠藥...
"恢復疲勞"有聽過很多次這種說法
通常是老一輩的人說
不太了解典故但是真的有這種說法
或許是早年受到日本的廣告詞影響?
Axela wrote:
http://www...(恕刪)


這是縮寫表示法

"恢復體力,消除疲勞" 變成 "恢復疲勞"

新文法
這個廣告詞起碼四十年以上了
就是消除疲勞的意思
為何這樣用?
可能是當年的日式中文吧
我也不清楚

就像現在的人不講泡溫泉,講泡湯,我聽了也很不爽
泡湯是:沒有結果或失敗的意思。現在變成泡溫泉
語言是活的,只是水準越來越低

Axela堂 wrote:
http://www...(恕刪)


可以吃啊,如果有人想要一直很疲勞的話 就吃啊 。
廣告不是主打恢復疲勞 ....
大大說得很有道理

你好喔 wrote:
可以吃啊,如果有人想...(恕刪)

你的標題好長喔 有人試過最多可以幾個字嗎
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!