小弟覺得 "恢復疲勞" 的意思是提升疲勞的程度這是很簡單的中文解釋不過大大說得對 Google一下會發現很多人這樣用真的不知道該說什麼我只知道如果我女兒的中文程度也是像那些人一樣的話我會很難過惡魔的誘惑 wrote:看到電視也覺得很奇怪...(恕刪)
中文的恢復應該是等同 英文的 recovery就是指把缺少的補回但是還有一個類似字 Heal 有的翻譯也翻恢復但是heal應該比較接近 治療 治癒...該不會是英翻中的問題?還是日文也有類似容易混淆的用法?
這個廣告詞起碼四十年以上了就是消除疲勞的意思為何這樣用?可能是當年的日式中文吧我也不清楚就像現在的人不講泡溫泉,講泡湯,我聽了也很不爽泡湯是:沒有結果或失敗的意思。現在變成泡溫泉語言是活的,只是水準越來越低
日文的影響...http://www.google.com.tw/search?hl=zh-TW&gbv=2&gs_sm=s&gs_upl=7094l50019l0l51864l4l4l0l0l0l0l192l593l1.3l4l0&q=%E7%96%B2%E5%8A%B4%E5%9B%9E%E5%BE%A9&spell=1&sa=X