Laohou wrote:在上海待過四年,回台...(恕刪) 單看電視劇台灣很多編劇的對白就是市井小民白話相對大陸就文雅些或許和編劇的文學素養也是有關中文程度太低導致現在愛看電視的小孩中文水準都如此低落
Laohou wrote:大陸十年前的一個《理財》雜誌的廣告:「你不理財、財不理你」...(恕刪) 我一次聽到這句話是國中時期吧..到現在起碼20多年了台灣於民國50多年就有股市了,大陸又是何時才有這些資本世界的產物?想也知道是哪邊先創造這句話也有可能這句話是國外翻釋過來的之前日本核災造成中國發生搶鹽時,就有大陸網友寫了個對聯倒是有創意上聯「日本大核民族」下聯「中國鹽荒子孫」橫批「有碘意思」
現在網絡裏面有很多文雅,詼諧的流行語,聽起來還很有哲理。心裏有座墳,葬著未亡人。心不動,則不痛孤單--是你心裏面沒有人! 寂寞--是你心裏有的人卻不在身邊。如果你看到面前的陰影,別怕,那是因為你的背後有陽光人生沒有彩排的機會,每時每刻都是在現場直播
計別情 wrote:例如:我跟他們鬥地主時...他們會問你還剩幾"片"牌?...(恕刪) 題外話:我家雖非啥地主,但總覺得這種階級鬥爭時期的殘餘詞彙,聽著很不舒服。把「鬥地主」一辭用來做遊戲名,就彷彿把「殺山地蕃人」一詞當遊戲名一樣,是很有歧視味道的。這讓我想起:確實有些大陸女孩說話,還帶著「階級鬥爭」的影子。有個很漂亮的上海女孩子,曾經這麼開口跟我說過:「我昨晚經過一番『思想鬥爭』後,決定OOXX...。」同樣的意思,我曾聽台灣女孩這麼說:「我昨晚經過一番天人交戰,決定OOXX...。」就以「階級鬥爭」的有無而言,台灣人說話確實較軟調。
Laohou wrote:題外話:我家雖非啥地...(恕刪) 你理解錯了,這是詼諧說法,有點點反諷的意思還有上面說體育報導,大陸方面認為體育就是熱血沸騰的,報導隨著賽情起伏帶動觀眾如果有球員進球,你還在那裡溫文爾雅報導,會很不搭
Laohou wrote:我也承認:玩文字,台...(恕刪) 我不這樣認為,光看電影名稱,台灣人在文字上的創造力表現好上許多了,文字與說話都是需要進步的每次聽到很給力,很牛.....這類形容詞.....真的才"很火"
lucars1130 wrote:我不這樣認為,光看電...(恕刪) 我認為電影名稱,是五十步笑百步,台灣比大陸好不到哪去。舉個例子:在台灣,你把「終極」、「第六感」之類的名字重新排列組合一下,就可以組出一個新中文片名。這並不高明。