sakigogo09 wrote:
白X 笨X 喔 不是...(恕刪)

你這樣還敢說別人偏激.
辛辛苦苦賺錢繳稅.卻得不到應有的尊重跟照顧...
sakigogo09 wrote:
to: Billy....(恕刪)


拜託你原文不要改! 自己寫得那麼曖昧....

"賣藥"、"不便多講"? 想像空間大呀!
還不都是你胡思亂想 把事情搞的這麼曖昧 我更改一下 她們家在賣春藥

sakigogo09 wrote:
白X 笨X 喔 不是...(恕刪)


不是只有賣農藥需要講解,藥局賣藥、甚至擅賣處方藥有時候也會講解!

還有你前面的形容詞是指誰?
sakigogo09 wrote:
還不都是你胡思亂想 把事情搞的這麼曖昧 我更改一下 她們家在賣春藥


這會又變成賣春藥了...(如果是這個的確很有必要講解)

到底是賣啥?
形容詞部是指你 .... 當然她們家 真的是賣農藥 不要懷疑... 相信我 .... 各位 都在做什麼行業
Billy.Huang wrote:
這會又變成賣春藥了...(如果是這個的確很有必要講解)
到底是賣啥?

可能是賣農藥: 日日"春" 之類的

我可以體會樓主朋友家裡賣農藥不想講的感覺....
年輕人不會想講家裡在賣日日春, 聽起來不酷
(我們這種老人家聽到朋友家賣農藥, 反而會覺得超酷的)

不過誤導這麼大, 我想...說的和聽的都有責任, 大家把文改一改吧. 不然很快就要被回收了.
(我每次看到訊息裡面說有文章被回收, 就感覺很糟)
兔貴肇朋:本人所發表和回應的文章,都是晚消化,本人不對其導致的結果承擔任何責任.

sakigogo09 wrote:
形容詞是指你 .....(恕刪)


這個字是打注音選錯(不/部)還是打其他輸入法(部/都)拆錯?

另外,打打衛生麻將是無所謂啦,但是你原文指他們打麻將有抽頭(台語稱"東繳"),可能就會有問題。

你要不要再改一下!

空凡 wrote:
22K薪水通常~
1.沒經驗
2.取代率高

更夭壽的是全薪而不是起薪了呀...有些是靠加班把薪水稱上來的

裡面還含1800元的伙食津貼.全勤等等..





還有更可怕的是時間長

這樣22k換算時薪只有85~95 比工讀還慘

我朋友就在餐廳當工讀 時薪100元 幾點下班就幾點 無責任

但她同事是[正職] 月薪2萬2 一天常常做10小時才讓他下班 這樣算時薪才90

而且生意不好還會被罵 最近老闆在問我朋友要不要轉正職

當然死也不要囉

殺人熊 wrote:
可能是賣農藥: 日日"春"...(恕刪)


文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 9)

今日熱門文章 網友點擊推薦!