淡定只是因為發音不標準的台語所產生的誤解


iPad小豬租租租 wrote:
台灣人告訴他"凍頂"的台語,但是那外國人沒辦法講得那麼標準

傳來傳去,最後就變成"淡定"了

這不是紅茶,是烏龍茶,外國人大都分不清,都講紅茶
...(恕刪)


"凍頂"是白蘭地吧
為什麼網路上用日文,韓文,英文,等流行用語沒人說,然後淡定,什麼哥什麼姐大家就開始怕統戰
淡定是古用語

921大地震後

詩人林琮盛為推廣優質的台灣紅茶

把紅玉紅茶的手工茶包

命名為

若水、浮塵、淡定、泰然 四個系列


悲歡若水(上善若水)、心如浮塵、雍容淡定、波濤泰然


其實台灣人早就不識中國古文化了!
大家不用這麼認真吧~
俺,看到樓主的ID有一種被騙扛轎的感覺 [揮刀]
Peace, love and Pinstripes.

power-led wrote:
淡定是古用語921大...(恕刪)


正解~~

power-led wrote:
淡定是古用語921大...(恕刪)


到處可見的
入手
入荷
大丈夫

我還以為我們應該是被日本同化較多
SKAQQ wrote:
很好笑嗎?快被同化了知不知道?


以台灣廣告舉例來說,多年來常見某部份網友遇到以下形式的廣告會有的反應...
(廣告中演員是台灣人)


講話帶日本腔 -> 哇!kawai!可愛吶!

講話有美國腔(英國腔)-> 裝什麼 ABC!死香蕉!

講話口音台灣國語 -> 覺得有親切感、本土味...

講話有廣東腔(香港腔) -> 好像沒什麼太大的反應,最多覺得有趣而已...

講話有北京腔 -> X的!沒事學什麼京片子!群起攻之!拒看!拒買!強力抵制!



結論:部份網友喜歡搞語言文革!

小田0216 wrote:
淡定是大陸人的慣用語


edison1212 wrote:
是對岸用語沒錯


cowboytwn wrote:
淡定是大陸的流行用語,最近鄉民和媒體在被商人的網路行銷手段下被利用,大大的幫忙行銷該茶葉,順便的此用語已經成功地統一台灣了。


誰說“淡定”二字是大陸用語或是流行語?

如果不知道由來就別胡謅...

作家溫瑞安在 1981 年的<神州奇俠系列> 血河車中第十二章寫道...

[...]但在方歌吟心中,卻情願給嚴蒼茫打上十掌八掌,得此一扶,也是甘心。嚴蒼茫神色淡定,笑道:“這次桑幫圭召集武林同道,在貴幫船上相會,不知有何吩咐?”[...]


再來是作家黃易在 1996 年的<大唐雙龍傳>的第十一章中有這段...

[...]這人說話雍容淡定,不卑不亢,三人都不由對他重新打量。[...]



以上兩本都不是中國大陸的小說,而且出版的年代也很早,有興趣的人可以去查一查...

Hyla wrote:
誰說“淡定”二字是大...(恕刪)

你們說的是沒錯,自古即有淡定一詞,但在台灣社會未曾當成流行口語,台灣一般都是勸人要冷靜或釋懷很少人用淡定。
如果常和大陸人交談或常在對岸的網路瀏覽,即可明瞭淡定二字是近年大陸傳過來的流行語之一 。

又譬如顛簸一詞也非對岸的獨有創造,但台灣遇到飛機亂流時以前只會以搖晃振動、不平穩來形容,道路則說是凹凸不平、坑坑疤疤,近年來有逐漸被大陸流行用語的顛簸一詞取代的傾向。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!