yuffany wrote:打臉過後,借樓問一下...(恕刪) 英語同義字很多,很多需要看前後句才能知道.以downtown而言多泛指鬧區沒錯,下城只有曼哈頓人在用.如果在美國聽電台,會很常聽到什麼什麼電台from downtown. 或什麼球賽誰進球.比如林書豪進球.通常廣播會說 jemery lin fire for 3 from downtown. 這種句子downtown都會拉的很長. downtown也只是代表msg球場的意思. 不是鬧區. 但也可以勉強翻譯成在鬧區的msg球場啦...這類的同義詞很多阿,英文會話用字本來就要很小心,很多字不能亂用,尤其是position那類的
68財帛 wrote:想不到台北也有英文水準這麼差的人可以進電視台做翻譯。Downtown 中學就應該學過了吧!鬧區或商業區。 其實看到標題還沒進來我就笑了!!突然覺得記者真的也不是隨便阿貓阿狗可以來當的,而且很容易躺著中槍!
68財帛 wrote:這兩天報導美國颶風的新聞時,旁邊字幕都是:下城甚麼的。想不到台北也有英文水準這麼差的人可以進電視台做翻譯。Downtown 中學就應該學過了吧!鬧區或商業區。 可見你中學英文還沒忘記,不過中學以後的就....
還好,我差點就被歸在"沒英文水準"的那類了,我還想說我看了那麼多季的CSI:NY還有一些有的沒的美國片、影集,常常會看&聽到曼哈頓的Up、Mid、Downtown難道是我誤解了?沒想到最後樓主被打臉了,那我就不忍心再補一刀了。