一個對岸詞語的解釋『牛逼』

原來這兩個字是這種解釋啊 真是長知識了

當初看台北京之比賽這個紀錄片的時候有聽到這個字眼
害我想很久都不知道是啥意思
對不起,小弟也順便藉這機會問一下其他的
請問什麼是圤街?

是叫你去趴在街上,還是去街上死?
看一些港片,覺得這詞實在很值得玩味!
斗轉星移 wrote:
對不起,小弟也順便藉...(恕刪)

應該是詛咒走路摔倒在街上吧!
好像很痛^^
斗轉星移 wrote:
對不起,小弟也順便藉...(恕刪)


這是粵語中很難聽的"咀咒"
意思是橫死街頭沒人收屍....
對香港人或老廣要切忌使用這句"仆街",免的找扁
brianwu163 wrote:
這是粵語中很難聽的"...(恕刪)

那....麼嚴重啊!
好像很痛^^
應該是很"牛皮"吧
在日本唸書的時候,常聽大陸的學生說喔
是"很厲害"的意思啦
tch3542 wrote:
我還以為是牛身上的跳蚤或壁蝨之類的
因為之前幫家裏的小狗除跳蚤
西藥房賣的一種藥叫牛壁逃...

我也以為是動物身上的跳蚤
小時候, 聽大人形容專門騙錢的人, 閩南語就叫 "牛逼", 因為一直吸血...
"牛逼" 在大陸竟然是 "很厲害" "很屌" 的意思, 我真的很難轉過來, 但會注意一下就是.

brianwu163 wrote:


這是粵語中很難聽...(恕刪)


這麼嚴重....,但是在台灣好像變成玩笑用語了....
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!