grand slam 4分打點的全壘打
http://www.wretch.cc/album/victorwang99
WHIP:Walks and Hits per Inning Pitched,投手被上壘率
Hits for cycle: 完全打擊
Perfect Game:完全比賽
OBP: On Base Percentage:上壘率
grounds into a force out 應該說是滾地球跑者被封殺, 打擊者因野手選擇上壘.

ground 是滾地球大家都知道, 然後後面的就是結果啦, grounds into a force out 是一種, 還有 grounds out , grounds into double play,

還有一種ground bunts into a force out, 就是觸擊短打戰術失敗, 跑者被封殺, 沒有達成推進的效果, 打者靠野手選擇上壘.
see ya! (應該是這樣拼吧!) 全壘打出去, 球評都會叫~
kanebo998 wrote:
grand slam...(恕刪)


應該翻成"滿貫全壘打"、"滿貫砲"…比較貼切吧…
一起切磋吧
揮棒落空三振呢?

還是要湊十五個字....
numen wrote:
揮棒落空三振呢?還是...(恕刪)


第一篇的第13號就是了。
5. Call Strike - 好球未揮棒
13. Strike Out Swinging - 揮棒落空三振
14. POP Out - 內野飛球出局
18. AB = At Bat - 通常指打數
20. in Play - 是用於球賽轉播,通常為球已被打擊出去,但結果尚未出現
所以有in Play , Out(s)指這個打擊結果為出局或in Play No Out(s)指打擊結果未出局
下一句即會出現詳細結果

如有錯誤,請指正
ESPN主播常富寧在打出全壘打時都會說:
阿沙啦~VISA... VARY
阿,請問這是那一國話呀?我知道這是全壘打,
打出去後聽到『阿沙啦~VISA』,還會蠻HIGH的,
但再加上一個『VARY』後,就感覺話好像沒說完似的,
就一整個怪,不知道其他人會不會也有這樣的感覺,
是不是國外的主播也會這樣的說呀,
不過還蠻喜歡他主持的風格,有時講的非常爆笑。
"Hasta la vista, baby"
西班牙文,魔鬼終結者裡面的台詞之一。(也應該是從那裡開始流行的)
簡單說,就是再見啦~~~ 的意思。

http://www.phrases.org.uk/meanings/hasta-la-vista.html

文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!