請問甜甜圈的台語應該要怎麼說?


andya12 wrote:
話說小黃瓜呢...(恕刪)


欄杆

溜滑梯
asablue7788 wrote:
話說前幾天老婆下班的...(恕刪)


我家甜甜圈都說

圓摳仔胖

圈=圓摳仔

麵包=胖

吐司= 秀(三聲)胖

老一輩它們也聽得懂,也是說買秀胖順便買個圓摳仔胖回來


charakahoshi wrote:
外來語就保留原音
念"多那支"


如果按照你的講法,那是台語+外語,既然台語可以+外語,那麼沒道理台語不能+國語,反正都是台語+其他語言,tsia̍h()甜甜圈絕對必tsia̍h多那支來的易懂,你講那什麼鬼多那支沒人會知道你在講什麼。

===============

甜甜圈的台語,大家心裡都很清楚「沒有」,不只是甜甜圈,近代的事物一律都是這樣,我們喪失了創造台語詞彙的能力,老是固守著舊傳統,台語一潭死水,不要牽拖什麼國語政策了,早在我上兩代(日本時代)時就已經是這樣了。

有三句話,我常常拿來問人,大家看看:

1:我騎歐兜賣上班
2:我騎ki-tshia( )上班
3:我騎機車上班

PS:我和騎和上班請用台語發音,就機車兩字做變化

這三句哪一句是比較純的台語,又哪一句是比較不純的台語?

問過的每個人都跟我說第一句最純,第三句最不純,真的是這樣嗎?要不要再仔細想想?






答案在此,底下反白有解釋:

如同我前面所講的,歐兜賣是台語嗎?歐兜賣是日語阿,既然台語可以+日語,沒道理台語不能+國語,第一句跟第三句純度是一樣的,都是台語+其他語言,反倒是第二句,整句都在台語範圍內,整句都台語解決,第二句才是最純的

面對新事物,日本時代的人跟現代人一樣,都是拿其他語言套用,差別只差在以前套日語,現在套國語而已,所以我說不用牽拖國語政策,因為從以前到現在都是這種模式,都是台語+其他語言。

==============================

在此先離題一下,常常有人說台語沒有文字,確實是沒有「專門」為了台語所創造的文字,但是話又說回來,漢字是專門為了國語存在的嗎?再重複一次,漢字是專門為了國語存在的嗎?

先不說其他方言,現在的日本,古代的韓國跟越南,都可以用漢字記載,漢字是超越語言的文字系統。

為什麼我要說這一段呢?因為台語的活水就是這個,最簡單的新字彙來源就是照字讀。

語言四大要素:聽說讀寫

跟人聊天說話叫做「講」,照字念出來叫做「讀」,求學時代大家都有這種經驗,老師叫某位同學念課文,該員念的支支捂捂,但那位同學平常私底下講話是沒問題的,會「講」不一定會「讀」,「讀」也是一種需要訓練的能力。

一般會講台語的人「讀」的能力都很缺乏,台語絕對有照字讀的能力,讀不出來是台語程度問題,並不是台語做不到照字讀

請看範例:李登財的台灣封神榜


李登財所念出來的的跟字幕上打的完全一模一樣,聽起來很舒服,打死一堆台語主播,真的很有水準。

台語絕對有能力做到照字讀,做不到是「讀」台語的能力問題,並不是台語本身語言的問題。

==============

當然台語也有找不出字的詞句,這很簡單但也很難,簡單的部分就是造新字,就如同廣東話一樣,廣東話也有方言字,廣東人不會有甜甜圈廣東話怎麼說的問題,廣東人完全可以照字去把廣東話「讀出來」,難的部分是這必須要有共識,全台灣最難辦的事情就是共識。

=============

回到主題「低低摳」,其實你已經打出來了,低低摳是甜甜箍,這不對字,聽起來就是彆扭,

台灣閩南語常用詞辭典
http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html

圈的讀音khian()或khuan(

不過你要真的這麼講,估計也不能夠通用,因為沒共識,或許終其一生也不會也結果。

鬼島







winson.lin wrote:
我家甜甜圈都說

圓摳仔胖

圈=圓摳仔

麵包=胖

吐司= 秀(三聲)胖

老一輩它們也聽得懂,也是說買秀胖順便買個圓摳仔胖回來



我小學時從彰化搬到台南,有天我跟同學借自動鉛筆筆芯,我說我要借iân(就是鉛的台語)沒人聽得懂,最後是講國語解決

另外橡皮擦也是,我現在記得兩種說法,七仔跟乎仔,我忘了當初我說哪一種,但是同學說的是另一種,最後就是我們互相影響,兩者共用。

我舉這些例子是想說明,台語詞彙有地緣性,不見得別人也這樣用。

不過你這種也很好,圓摳仔胖很形象,也很好說出來,有機會我試試
八卦便當 wrote:
圓摳仔胖
這樣講我絕對聽不懂
就講國語就好啦,簡單明瞭

asablue7788 wrote:
話說前幾天老婆下班的...(恕刪)


我阿公稱甜甜圈,都叫"胖"

我父母則會說"甜甜千"

說法不同,但是聽的懂就好…




asablue7788 wrote:
話說前幾天老婆下班的...(恕刪)


我都說低低摳~~~~
winson.lin wrote:
吐司= 秀(三聲)胖


發音是這樣發沒錯

吐司=俗胖

意指 簡單又便宜的麵包

甜甜圈=滴 口 阿

asablue7788 wrote:
話說前幾天老婆下班的...(恕刪)

麥當勞,莫等老

藍色小章魚 wrote:
甜圈仔

甜=低
圈=摳
仔=歐阿的音

好像很有FU
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!