cake_pochacco wrote:字音字形比賽本來就...(恕刪) 吃日本料理的時候,常見最多講錯的是這個...親子丼(音同警)一堆人把丼一直念"洞"的,說他講錯還不信,還說是這是日本字...= =(只是現代教育部文字沒採用的漢文古字而已)這字在古早字典還是有的。
miria639 wrote:親子丼(音同警)一堆人把丼一直念"洞"的,說他講錯還不信,還說是這是日本字...= = 中文字「丼」的確是井的古字但日本料理「親子丼」三個字都是日文漢字......坦白說.....堅持念成「井」反而不符合原意.....當然您要堅持您自己是對的.....別人也沒什麼意見啦https://park.ajinomoto.co.jp/recipe/card/708200/
ruffian0418 wrote:中文字「丼」的確是...(恕刪) 所以請問您...華人要怎念漢字 "親子丼" 才符合原意?一半中文發音'一半日文發音?...親子洞?也問您在臺灣看文字"吃飯",是念 "叩汗"嗎?而且我當然是對的,我有白紙黑字字典作根據。而不是來源難考證的"虛擬網路"。當然,如果您要認為您是對的,我也無權干涉。