wieter wrote:語言只有口音跟聽不聽的懂的問題沒有正確與否的問題就像LONG TIME NO SEE標準的台式用語但現在很多老外也都會這樣講了! 問題是這個板上很多崇洋媚外的..好像非要不經意的讓人家隻道他是喝過洋墨水的..老愛說阿兜仔怎樣發音的..殊不知道他那種人在老外眼中可能被歧視的更嚴重..根本是香蕉人兩面不是人!
per07 wrote:舉這個Nikon 的...(恕刪) 我也覺得舉這個例子不太洽當。當然,如果真的要說念唸法的話,尼控是最原汁原味的發音,但是這是日文的發音。當尼控走向世界,取個英文名叫Nikon的時候,那麼西方國家的人唸耐肯也就沒有什麼不對了。因為按照英文的發音,他就是唸耐肯,如果今天他叫做Nee-kon,在o上面打上一撇,那我想也沒有人會唸成耐肯了吧。Canon也是一樣的例子....只能說這是語言的先天性差異了吧!要說美國人唸錯,那可能還太過了一點,畢竟這是"英文啊"!這些公司的英文名也不是美國人取的不是嗎?
sokeitc wrote:這....怎麼可以忘...(恕刪) 話說 我家前些日子又收養一隻親戚不要的大狗我問我媽 他叫啥?我媽說 叫"青哥"(請發音像日文那種)我說 喔 滿好聽的 是啥意思(我以為我媽念日語)我媽說 就是英文的蘋果啊 我........和我弟...............整個無言 這算離題嗎? 消一下夏天的熱火~我媽是個非常好學 也算有"語言天份的人以前請表哥幫我弟取洋名..........取 James...............我媽一聽 就反對......."這不好聽拉 啥米 這不是" (請台語發音) 本來就應該把發音盡量發正確一點麻 好的本來就應該學習 壞的盡量屏除...崇洋媚外? 這字眼似乎很傷人啊 學習應無國界 希望台灣更有國際觀一點 我以為崇洋的和崇日崇韓的人在台灣都很多啊 彼此都尊重不好嗎?
有時候你好不容易學了一口標準的美式發音結果還會被英國人嘲笑兩邊的發音還有很大的差異哩英文雖然是國際共通語言 不過實際上 每個國家連字母的發音都不一樣不信你可以叫法國人跟德國人還有澳洲人唸一次26個字母所以我自己是覺得唸起來外國人聽得懂就好啦PS:去日本的時候 用太洋腔的英文他們反而聽不懂每個音節都學他們強調出來 他們還比較有通喔
舉個例子我以前的教授也是滿口台灣腔英文但他的重音, 母音發音都有念對COPY 就 "咖痞", 不是 99% 人唸的 "摳痞, 摳痞"CNN 念做 "西 An-an", 如果 "西恩恩" 也是聽的懂啦... 就像有人說的~ 本土味也不錯~
張BEN笨偉宗 wrote:因為聽到唸 "恩" 真的有點小俗~(NN 念做 "西 An-an", 如果 "西恩恩" 也是聽的懂啦... 就像有人說的~ 本土味也不錯~恕刪) 一下說有點俗,一下又說本土味也不錯,阿就都給你講就好了昧!