正名: 英文字母 N: 不要再把我念做 "恩"

per07 wrote:
入境隨俗吧...(恕刪)


↑贊同~
老一輩的愛把" M"唸 "a姆"
反正語言是用來溝通的
意思有到就好啦~
汽車問題選我~選我~我是愛車的好女生~
wieter wrote:
語言只有口音跟聽不聽的懂的問題
沒有正確與否的問題

就像LONG TIME NO SEE標準的台式用語
但現在很多老外也都會這樣講了!


問題是這個板上很多崇洋媚外的..好像非要不經意的讓人家隻道他是喝過洋墨水的..老愛說阿兜仔怎樣發

音的..殊不知道他那種人在老外眼中可能被歧視的更嚴重..根本是香蕉人兩面不是人!
明神宗朱翊鈞(1563)「範天合道哲肅敦簡光文章武安仁止孝顯皇帝」萬曆三大征:寧夏之役.朝鮮之.播洲之役
per07 wrote:
舉這個Nikon 的...(恕刪)


我也覺得舉這個例子不太洽當。當然,如果真的要說念唸法的話,尼控是最原汁原味的發音,但是這是日文的發音。當尼控走向世界,取個英文名叫Nikon的時候,那麼西方國家的人唸耐肯也就沒有什麼不對了。因為按照英文的發音,他就是唸耐肯,如果今天他叫做Nee-kon,在o上面打上一撇,那我想也沒有人會唸成耐肯了吧。

Canon也是一樣的例子....只能說這是語言的先天性差異了吧!要說美國人唸錯,那可能還太過了一點,畢竟這是"英文啊"!這些公司的英文名也不是美國人取的不是嗎?

沒錯,"N" 是要唸作 "en"。有個 "e" 的音在前面。

還有發現幾個在台灣有趣的唸法:

1. "Fire"夾 (其實是File夾)

2. 抹'dem (其實是"摸等m"。Modem的重音在前面)
這....怎麼可以忘了

J

大多都念 "這" (請用台語發音)

最接近的發音 應該是 "接" 才對啊..
sokeitc wrote:
這....怎麼可以忘...(恕刪)


話說 我家前些日子又收養一隻親戚不要的大狗
我問我媽 他叫啥?
我媽說 叫"青哥"(請發音像日文那種)
我說 喔 滿好聽的 是啥意思(我以為我媽念日語)
我媽說 就是英文的蘋果啊 


我........和我弟...............整個無言 


這算離題嗎? 消一下夏天的熱火~


我媽是個非常好學 也算有"語言天份的人
以前請表哥幫我弟取洋名..........
取 James...............我媽一聽 就反對.......

"這不好聽拉 啥米 這不是" (請台語發音) 



本來就應該把發音盡量發正確一點麻 
好的本來就應該學習 壞的盡量屏除...崇洋媚外? 
這字眼似乎很傷人啊 
學習應無國界 希望台灣更有國際觀一點 
我以為崇洋的和崇日崇韓的人在台灣都很多啊 彼此都尊重不好嗎?
讓人察覺不到的才是真正的體貼...
有時候你好不容易學了一口標準的美式發音
結果還會被英國人嘲笑
兩邊的發音還有很大的差異哩
英文雖然是國際共通語言 不過實際上 每個國家連字母的發音都不一樣
不信你可以叫法國人跟德國人還有澳洲人唸一次26個字母
所以我自己是覺得
唸起來外國人聽得懂就好啦

PS:去日本的時候 用太洋腔的英文他們反而聽不懂
每個音節都學他們強調出來 他們還比較有通喔
音不對是事實,但沒差吧,必竟我們又不是正統的外國人,有時老外講中文音怪怪的也蠻好聽的~
注音符號能念對的人也不多吧,還管到英文字母去.
舉個例子
我以前的教授
也是滿口台灣腔英文
但他的重音, 母音發音都有念對
COPY 就 "咖痞", 不是 99% 人唸的 "摳痞, 摳痞"
CNN 念做 "西 An-an", 如果 "西恩恩" 也是聽的懂啦... 就像有人說的~ 本土味也不錯~
雞大尾巴大, 尾巴大雞大, 大雞大尾巴, 尾巴大雞大~
張BEN笨偉宗 wrote:
因為聽到唸 "恩" 真的有點小俗~
(NN 念做 "西 An-an", 如果 "西恩恩" 也是聽的懂啦... 就像有人說的~ 本土味也不錯~恕刪)


一下說有點俗,一下又說本土味也不錯,阿就都給你講就好了昧!
somewhere out there......
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!