在著作權不受重視的年代,可能是政策上禁止,或為了本土化,才會取一譯名(還有盜版)不過90年代,因為對著作權觀念重視,紛紛向原出版商取得代理權,自然要接受原出版社的條件,如統一譯名..現在台灣很多歐美,東亞的外國人,講原本的名字(日文、韓文、英文...)最準,不管是那國來的,一定聽得懂。