為什麼卡通的名字要有那麼多叫法?

何談不捨 wrote:
我還是喜歡叫神奇寶貝(恕刪)


中華民國台灣有譯名

香港也有自己的譯名

中華人民共和國就不清楚是跟香港還是自己又有譯名

例如漫畫中華民國台灣譯名灌籃高手。香港譯名就不一樣
40年前就叫 力霸王.
霉痢奸不倒 世界不會好
在著作權不受重視的年代,可能是政策上禁止,或為了本土化,才會取一譯名(還有盜版)
不過90年代,因為對著作權觀念重視,紛紛向原出版商取得代理權,
自然要接受原出版社的條件,如統一譯名..

現在台灣很多歐美,東亞的外國人,講原本的名字(日文、韓文、英文...)最準,不管是那國來的,一定聽得懂。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!