加油該怎樣翻成英文?外國媒體傷腦筋,我也想不透

遥花 ~はるか~ wrote:
Let's go X...(恕刪)


那 Let's go home 可以嗎?~~~~
哈哈...我也不知道加油要怎麼說...
..::No comment::..
讓我想到有一集名探偵コナン, 有個車牌號碼的那一集,
工藤新一對著毛利蘭說, 她的父親毛利小五郎需要的車牌是 5545.

5545 在日文就是 Go! Go! 洋子!

洋子就是冲野洋子, 小五郎最喜歡的偶像.

所以加油應該就是 Go! Go! xx!
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
jia you
名詞解釋:
開過汽車吧,沒開過,那總坐過吧
沒有油,車子就不會動
就這樣
所以,加油是爲了讓人動起來的一個詞
照翻吧

在美國,很多外文詞彙也都是直接翻英文
久了 大家就會了解這個詞彙的意思

simonlovesbrabus wrote:
有去過Dodger'...(恕刪)


+1

回想起以前常常去道奇球場的日子..
常常聽到Charge..
尤其第七局..
有集氣的意味..
蘿蔔頭 wrote:
希望有國際宇宙文組織...(恕刪)


氣勢...氣勢....
台啤也有經典的野獸怒吼
湘北籃球隊有大猩猩怒吼
凌南有猴子王怒吼
viccnu wrote:
中国话讲不好的人才会...(恕刪)


如果你不知道這兩種說法都存在..而且意思都一樣...那你中文的程度實在需要多加油~~
中華大勝日本..
勝在這邊是贏的意思..中華贏日本..
中華大敗日本..
敗在這邊是打敗的意思..中華打敗日本..

中文本來就是有著高度模稜兩可用法的文字....
你如果對古文有點研究..就不會有這個疑問了~~
julien wrote:
中文的精確度本來就不...(恕刪)


這兩句話還是有者一些的不同
中文的精確度是可以很深的,就看你感受的到嗎?
每個人看文章感覺不同....我的感覺是用"敗"比較有鄙視的感覺..
Jed_yin wrote:
這兩句話還是有者一些...(恕刪)


當然..中文要精確是可以很精確的~~
但是..中文也的確是一種非常容易創造出模糊空間的語文~~
這是一種刻意的模糊...是古代中國人民族特性所產生的習慣性文法~~
我舉個例..
1.
中日大戰 中華隊大勝日本
中日大戰 中華隊大敗日本
兩句表達的意思都是中華隊贏了..

2.
中日大戰 中華隊大勝
中日大戰 中華隊大敗
兩句表達意思就完全不同了..

同樣的勝敗..用法上的些微差別卻有完全不同的意思...
雖然不是英文,但是有點相關的例子
如果你去問台灣人說日文的加油(當然不是加fuel那種)要怎麼說,一般台灣人應該都會直覺想到頑張れ(ganbare),但實際上日本人在用上這個詞的時候,多半是自己所支持的選手或隊伍快輸了,希望他(們)能重新恢復士氣堅持到最後,至少職棒是這樣啦,至於一般情況下的聲援,其實並沒有什麼固定的用語,頂多是像go go let's go這種比較常見的,以啦啦隊來說也會編一些專用的詞句為支持的選手加油打氣,就像國內的球迷也常常喊一些安打安打全壘打之類的

萌萌站起來應該算哪一種?XD

中文比較不精確嗎?也難講,像是量詞的多樣化(例如建築物就有一間一棟一座等等不同情況),或是親屬關係的區分等等,就是其它語言少見的情況


搞不好jiayou會就這麼成為英文甚或各種語言中的外來語啊XD
Live long, and prosper!!
應該不是中文不精確,而是中文詞彙太多,而往往令人難以使用精確(當然,這也是民族性使然)
加油感覺英文,可以使用 /cheer
之前在一日文遊戲(FFXI)中:
中文:加油
日人:應援(えーえーお,有時會見於球隊集氣時w), 頑張れ(則是處於劣勢時,力圖振作的時候)
米人:通常會用/cheer 來鼓勵隊友(通常屬於大家表現不錯,要大家再接再厲)
而在遊戲中,日本官方則是認定用/cheer時日文會顯現出應援的字眼
所以,所以在下認為,這2者跟中文的加油應該頗為接近....
這是在下個人臆測,如果有錯,請不要鞭太大力,謝謝.
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!