讓我想到有一集名探偵コナン, 有個車牌號碼的那一集,工藤新一對著毛利蘭說, 她的父親毛利小五郎需要的車牌是 5545.5545 在日文就是 Go! Go! 洋子!洋子就是冲野洋子, 小五郎最喜歡的偶像.所以加油應該就是 Go! Go! xx!
viccnu wrote:中国话讲不好的人才会...(恕刪) 如果你不知道這兩種說法都存在..而且意思都一樣...那你中文的程度實在需要多加油~~中華大勝日本..勝在這邊是贏的意思..中華贏日本..中華大敗日本..敗在這邊是打敗的意思..中華打敗日本..中文本來就是有著高度模稜兩可用法的文字....你如果對古文有點研究..就不會有這個疑問了~~
Jed_yin wrote:這兩句話還是有者一些...(恕刪) 當然..中文要精確是可以很精確的~~但是..中文也的確是一種非常容易創造出模糊空間的語文~~這是一種刻意的模糊...是古代中國人民族特性所產生的習慣性文法~~我舉個例..1.中日大戰 中華隊大勝日本中日大戰 中華隊大敗日本兩句表達的意思都是中華隊贏了..2.中日大戰 中華隊大勝中日大戰 中華隊大敗兩句表達意思就完全不同了..同樣的勝敗..用法上的些微差別卻有完全不同的意思...
雖然不是英文,但是有點相關的例子如果你去問台灣人說日文的加油(當然不是加fuel那種)要怎麼說,一般台灣人應該都會直覺想到頑張れ(ganbare),但實際上日本人在用上這個詞的時候,多半是自己所支持的選手或隊伍快輸了,希望他(們)能重新恢復士氣堅持到最後,至少職棒是這樣啦,至於一般情況下的聲援,其實並沒有什麼固定的用語,頂多是像go go let's go這種比較常見的,以啦啦隊來說也會編一些專用的詞句為支持的選手加油打氣,就像國內的球迷也常常喊一些安打安打全壘打之類的萌萌站起來應該算哪一種?XD中文比較不精確嗎?也難講,像是量詞的多樣化(例如建築物就有一間一棟一座等等不同情況),或是親屬關係的區分等等,就是其它語言少見的情況搞不好jiayou會就這麼成為英文甚或各種語言中的外來語啊XD
應該不是中文不精確,而是中文詞彙太多,而往往令人難以使用精確(當然,這也是民族性使然)加油感覺英文,可以使用 /cheer之前在一日文遊戲(FFXI)中:中文:加油日人:應援(えーえーお,有時會見於球隊集氣時w), 頑張れ(則是處於劣勢時,力圖振作的時候)米人:通常會用/cheer 來鼓勵隊友(通常屬於大家表現不錯,要大家再接再厲)而在遊戲中,日本官方則是認定用/cheer時日文會顯現出應援的字眼所以,所以在下認為,這2者跟中文的加油應該頗為接近....這是在下個人臆測,如果有錯,請不要鞭太大力,謝謝.