而Johann的希伯來文發音近似 "友翰"也就是 聖經裡面翻譯的"約翰"
所以John翻譯成"約翰" 跟日文一點關係都沒有 充其量只能說中文和日文都是照原始希伯來文/聖經中的翻譯而來的
不過近來很多中文翻譯倒也沒有完全遵守不變 而是顧慮到好不好唸的程度
像 艾爾頓。強 (Elton John)
奧莉維亞紐頓。強 (Olivia Newton John) 等
很多人物的名字 在經過英文的轉換後 因為要保有原來的字母拼法但又要以英文拼音方式去發音 結果都失真了
像凱薩大帝的名字 Caesar 英文發音聽起來像 "西瑟"
問題是Caesar本來就不是英文 是拉丁文 而拉丁文的正確發音是['kaisar]
所以中文的翻譯"凱薩"反而比英文念法更接近原始正確的發音
至少中國的民法是抄日本的. (日本抄德國, 德國抄法國, 天下文章都是抄來的)

我有研究過西班牙跟葡萄牙的說法, 當年的傳教士是這兩個國家.
如果有聖經的話, 應該不會翻成約翰.
中文新約聖經最常見的和合版, 是 1900 年以後才出現的.
這個年代的書籍很多翻譯自日本,
而當年日本很喜歡用漢字來翻譯外來的東西,
例如比律賓群島, 紐育, 巴里, 獨逸, 伊太利亜, etc.
所以從日文翻譯也不無可能.
p.s. 德文的皇帝 Kaisar, 唸起來就像是凱薩.
我最喜歡的 Oskar von Reuentahl 最喜歡說 "Mein Kaiser".
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.