a8leo wrote:
學術界,才有辦法忍受...(恕刪)
這種東西不是從學術界冒出來的 是從某教會傳聖經用的教會羅馬字
1860年,清政府與西方列強簽訂「天津條約」,正式准許外國傳教士去中國傳教。但事實上在此之前,天主教和基督教的傳教士,就已經在閩南和台灣傳教。
白話字最初在廈門正式推行是在1850年,但它的濫觴可以追溯到1815年馬禮遜在馬六甲開辦的英華學院所擬定的漢語羅馬字方案,白話字的最初方案可能就是發源於英華學院的。後來外國傳教士來廈門傳教,就是使用這方案學習廈門腔閩南話。1844年-1848年,約翰·盧還在廈門編了一本《羅馬化會話字典》(按即《廈門詞彙》),顯然也是爲了幫助傳教士學習廈門腔閩南話。由此可見,這種白話字起初是爲了外國人學習廈門話而設計的。
後來,傳教士們爲了讓信徒們自己閱讀《聖經》,就把原來爲外國傳士學習廈門話而設計的白話字用來翻譯《聖經》。第一個用白話字翻譯《聖經》的是養雅各,他用羅馬字拼寫《聖經》的一部分,即《創世記》中約瑟的歷史記載。而第一個拿這種白話字對教徒進行教學的是打馬字(John Van Nest Talmage,1819年-1892年),1850年他和養雅各、 羅帝一起在廈門的一個教會學校教學羅馬字,使用的書就是養雅各翻譯的《聖經》。
白話字(Pe̍h-oē-jī、POJ,台羅拼音:Pe̍h-uē-jī,閩拼方案:Bēhwè zzî)是一種以拉丁字母書寫的閩南語正字法。白話字原本是19世紀時由基督教長老教會在福建廈門所創造並推行的,因此後來被外界稱為教會羅馬字。但是白話字經過發展,使用者不僅包括了福建和台灣的閩南語人士,也有人用之來書寫客家話和台灣原住民語言,因此,白話字已經不限於教會和閩南語。由於是歷史最悠久、最普遍被使用的台語羅馬拼音系統,近年來亦被稱作台語羅馬字。1970年代國民政府在台灣全面禁止白話字,而同時代,閩南民間的白話字也因爲國語運動而漸漸式微。但在此之前,白話字就已經有百年以上的實際使用歷史,亦曾經在閩南和台灣的教會中相當普遍地被使用過。例如台灣第一份大眾媒體——創刊於1885年的《台灣府城教會報》(Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò),正是使用白話字當作文字媒介的。
應注意,白話字本身雖是標音系統,拼寫上妥協於各地腔調及語音的變動,故不盡反映語音。如「蚵」台北腔[o]、台南腔[ɤ],但在白話字都以「o」表記。又例如「電」寫作「tiān」,但現代許多人都受懶音影響而讀近似「tēn」。

