日暮修竹 wrote:
地球本來就是圓的 你遲早有一天, 會遇到和自己身分背景不同的人, 準備有一個共同的溝通方式, 這並沒錯呀
念書時,同學中有來自外蒙古,天津,北京,福建,新加坡,香港,馬來西亞的華人
我們講的漢語語調不同,表現方法不同,甚至我們聽慣的台北腔也被說有台灣腔調
後來呢?
除了政治真的太敏感大家會自動避開
語言的表達反而不是問題
大家互相影響,我們也會講"沒事兒"天津妹也會說"刀割手了~很痛耶"
難道天津妹就一定得講"很疼"
講"很痛"其他華人就不了解她的感覺嗎?
講到日文這個我更有興趣了
日文裡有很多"死語"
若您學的日文書是30年前出版的
裡面有一些字詞是現在已經不用的
新的日文學習書已經刪掉不再用
日文分為書寫日文與說話的日文
若是用書寫日文的單字用在說話上一定會被語文老師糾正說"這個用法只用在書寫上,說的時候不這麼說"
若您堅持就是要講的跟書上一樣
那應該很常被日本人說"您來自哪~日文講的真好啊"(意思是說怎麼聽都是外國人啊)