(更新)「謝謝你」「不會」是正確國語?????

天南地北雙飛客 wrote:
請問上路怎麼翻成英文...(恕刪)


F_ _K ROAD

Tarunaka wrote:
這是幫你,別這麼不受教。幫你一步一步理解:台灣國語的「不會」,是從哪裡演變過來的。

台語怎麼回答人家的「謝謝」?你回答我這一句,我保證再多講一些「豆知識」。


科科科~現在有人自認為是老師了
01果然是很歡樂的地方

Tarunaka wrote:
你是這裡面腦子最清晰的人。

這個討論串,我一共遇到下面幾種人:

(1)至今不知道錯在哪裡;
(2)承認是錯的,但嘴巴不服:「錯了又如何」;
(3)承認是錯的,但認為「沒那麼嚴重吧」。

你是第三種,腦子最清晰。

第三種人有一種好處:懂得通權達變。心裡知道該講甚麼話,真的遇到不同地方的來客,他能很彈性地調整身段,求同存異。

沒錯:是沒到該批的地步。作為一個預備知識,記著沒啥不好。下回遇到別地方的來客,各自尊重一下,以雙方都懂得的方式溝通,就行了。

很多人都說:台灣人會作生意。作生意靠的當然不是第一或第二種人,這些人都跑來Mobile01與我Tarunaka瞎抬槓了。


Tarunaka大師意思是在01回文的多是第一.二類人
Tarunaka不也是閒閒的在01回文嗎?
當然不會是第三類人
A:謝謝
B:不會

這有什麼可以拿來探討的嗎??
每個國家都有自己發展出來的特殊用詞壓

你怎麼不問其他國家的特殊用詞哩

我說 你說話別人聽得懂就好了 何必探討這個
太無聊了
實在沒啥有趣的話題
算了自爆
螢幕花到 wrote:
"You don't have to"不應該翻譯成"你不應該..."而該翻成"你不需要這樣做", 這樣的說法我相信中文是聽得懂的

結論是
不是他把英文當中文講有錯
而是他英文中文都不太好
連"You shouldn't have"和"You don't have to"都分不清楚的人卻要擺姿態教印度人英文
就算內容是對的, 人家為何聽不進去也很容易理解
假設這篇是個問卷好了(畢竟標題 "「謝謝你」「不會」是正確國語????? " 是個問句)
大家都選了A
但樓主卻執意答案是B

我也讚賞樓主引經據典有很深的知識底子
但樓主這麼多回覆實在很像打太極

討論的過程很豐富 但是樓主聽不進去大家的意見
另一方面 樓主這麼多論點若是有說服力 相信很多網友已被樓主說服
但是檯面上的回應看來是沒有
大家說服不了樓主 樓主也說服不了大家 不是嗎?

到目前為止我還是認為「謝謝你」「不會」這用法並無不妥
本地人用得很習慣是事實 要迎合各地人而抑制本地文化發展也不合理
對於有疑問的外地人我也樂於解釋
不接受不尊重在地文化的外地人(或本地人)我也沒意見
當然內地人要說"沒事" 港人要說"不該" 我不會(也不應)反對

經過了這麼多討論
我相信語言這工具怎麼使用大家都有個譜
關於這主題說服不了對方再這樣下去也只是練打字
言盡於此
Tarunaka wrote:
女朋友在催了。我得上...(恕刪)


我想我的 "不會"

我會翻成 "不用客氣"

當有個老外跟我說tnank you 我會回 "you are welcome"

而不會變成tnank you "i can't"

難道你是回"i can't"?
或是你朋友回"i can't"讓你心有所感?



另外絕大多數的男性都對朋友說過"幹X娘"
但是我想沒有一個男的口語上說"幹X娘"
實際上是真的胃口這麼好 準備要脫褲子
15151515151515151515
應該會吧
我有個問題..
主題明明討論的是"國語"
怎麼會扯到英文台語的????

文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 61)

今日熱門文章 網友點擊推薦!