蔣為文的公開翻譯信有人可以幫我翻譯一下嗎??


remo2919 wrote:
成大是國立大學,那他現在還有臉領這“外來的殖民政權”給他的薪水?真令人
...(恕刪)


嘴念經 手摸奶的偽君子

Free Storm wrote:
呼!Google了一...(恕刪)

我也覺得很怪啊!

而且真的就像有人已經說了,明明就是一種~注音文!

那01在刪注音文是在刪什麼?人家注音文是一種認證,01卻是~刪、刪、刪?!


這兩天,一句話都不敢出來講...
想躲過風頭,好繼續領殖民政權的薪水嗎?
管妹...是誰啊?
現在台語推行狀況極差,
一堆看不懂的文字,像是中文卻又不是...

個人認為台語教學影片最好的首推布袋戲系列,
用字遣詞流暢優美,還自編歌曲與詩詞。
鄉土劇還可以,其對白略為低俗。

remo2919 wrote:
那個“bat”是台語“曾經”的意思!

batman = 曾經人
台灣第一位超級英雄

Free Storm wrote:
呼!Google了一...
bat字,就是識字的台語發音。
bat去,就是曾去的台語發音。

這根本只是把台語的發音,拼音化而已吧,
我覺得他這樣子搞,反而才是破壞台語的漢字(恕刪)

話說不論用英式英語或美式英語來看bat的發音,都跟台語對應的音差很遠。
也就是說這套拼音一般大眾不能用原有英文基礎直接上手。
當政客、商賈以及社會閒達在鼓吹"樂活""環保""救地球"的同時,我正卑微的在烈日下"揮汗""彎腰""求生存"。
我想起八十年代大陸開放不久,我與一名機械組裝工程師到大陸安裝
試車機械,在深圳酒店門口那位工程師碰一位來自廈門的姑娘,用閩南話
愉快的聊一下,回到房間很得意的說"台語已經被大陸重視,現在已經有
學會講台語的大陸女孩".聽完臉上三條線.
House

hittaku0413 wrote:
現在台語推行狀況極差...(恕刪)


台語一大大堆人在講 至少我周遭都是講河洛話的~~

你說的應該是學者自創台 推行差才對...

布袋戲字幕 配的也是中文字阿

orioccidental wrote:
看起來是蔣為文先開槍...(恕刪)

呵!
所以現在大學教授,還教大家說謊?

他去理性抗議?他分明就是準備好,然後去聽,聽到大概符合他預期的一些說法出現時,他就藉機發作...

真蠢,搞這種下三濫的手法,這連小學生都看得懂他目的所在...
管妹...是誰啊?
簡單版懶人包。

這是前面網友的翻譯,是這位蔣先生的第一人稱陳述。

這是當天現場第三者的客觀陳述

這是前面網友貼出的文章,是成大台文系的同事描述這位蔣先生平常偏激的舉措。

話說那篇台文的陳述,還真像是越南文。閩南語有著接近古文的語言優勢,是唸古詩的好語言,很久以前還可以中文書寫,經過台文研究之後卻淪落到類似越南文的方式來書寫啊。台文系,你真是好樣的!
不知道要簽什麼的說‧‧‧
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 48)

今日熱門文章 網友點擊推薦!