DChild wrote:連"You shouldn't have"和"You don't have to"都分不清楚的人卻要擺姿態教印度人英文就算內容是對的, 人家為何聽不進去也很容易理解...(恕刪) 人不見了目前老師正努力的google中,找出兩個文法差異
A:thank youB :1. You are welcome2. Not at all3. anytime4. piece of cake不知道以上四種要怎樣翻1. 你太客氣了2. 不完全是3. 任何時間4. 一塊小餅乾
Tarunaka wrote:聽得懂,因為我是台灣...好,有誰知道這一句話,明明是「國語」,為何又造成溝通問題了?(恕刪) 只能說這種例子會舉不完,因為沒有誰對誰錯。光是南台灣跟北台灣對滷肉飯的定議都不一樣了,更別說跟其他國家在用字上的差異了。樓主說如果在考試上對方說「謝謝你」你回答『不會』…是會被扣分的。我只能說也許你在考英文時用口語話的答案或俚語來回答一樣會被扣分。
shaynee wrote:是因為去洽公的嗎?我從來沒聽過我的老外同事說過welcome之類的(除了說要去頂好之外)大多是說Never Mind或No Problem 我本身是說No problem有時聽老外回的除了never mind, no problem之外還有that's ok.
Redrum wrote:我本身是說No problem有時聽老外回的除了never mind, no problem之外還有that's ok. 不客氣的說法還有:yup, uh huh, you bet, it's cool, forget about it, don't mention it, no big deal.
bigmouw wrote:A:thank youB :1. You are welcome2. Not at all3. anytime4. piece of cake不知道以上四種要怎樣翻1. 你太客氣了2. 不完全是3. 任何時間4. 一塊小餅乾 1. 你是威而康2. 不在歐爾3. 安妮時間4. 蛋糕王
已經下課了!那麼,我自己的課後解答如下:樓主主張: "台灣多數人都在用,也都聽得懂的一種用法,不是正確國語"。但是,世界上只有台灣人使用"國語",而他們多數用得不正確?結論: 目前世界上,"正確國語" 的使用人口實在是微乎其微。Ps."普通話" 和 "國語" 同源,"台語" 則源自 "閩南語",只有台灣人講台語,也只有台灣人講"國語"。
Tarunaka wrote:有人說:「標準是死的,語言是活的!」那當然,只要水到渠成,台灣用語也會成為全華人的用語的一部分,但如今,連我們的教科書都沒把它視為標準,網上諸君老找我吵,不找這些編書先生吵,有什麼用?北宋時期的一句俗話「莫須有」,至今讓學者吵個沒完,定義莫衷一是。「莫須有」這句俗話,要真是成為了標準,人所共知,何需要吵?就是還沒扶正、標準不起來,當年活語言,現在變成了死語嘛!...(恕刪) 你說得這段話,取樣只來自一位中文老師,一位學中文的日本人,跟你自己.然後就說其他全台灣 80%的人都是二百五. 真有你的.然後文是你自己發在公開論壇的,又說別人愛跟你吵.
Tarunaka wrote:別人說「謝謝你」我則...(恕刪) 「謝謝你」「不會」當然是正確國語你的世界也太小了吧, 只有一種用法嗎語言這種東西 用法百百款 是誰這樣教你 真是誤人子弟照你的說法 我的理解我可以說是你解讀錯誤嗎