請問發音 : 聖荷西 (san jose)

dindinke wrote:
我倒是好奇為啥英文的 CAESAR 中文要翻成凱薩???


德文的 "大帝(kaiser)" 就唸凱薩,字源也來自於大家熟悉的凱薩
還不如說,英文發音相對於歐洲大陸,反而是比較另類的:)
先說明本身對語言非專業,還請先進指導。
PYCB wrote:
拉丁文現在除了教庭外已經沒有人在當官方用語了
或許,這就是某些英文名字的中譯來源。

譬如前面鄉民提到:
j9chain wrote:
john有的發yohan
John如果照英文讀,就是"醬",但是回推到古早傳教士來華,用拉丁語系來音譯,就變成"約翰(Yohan)"。
還有一個英文名字Jacob,老美讀來是"賈卡伯";可是聖經裡面翻成"雅各(Yacob)",也聽過歐洲人讀"雅各"。

至於樓主標題:聖荷西 (san jose)發音。
美墨戰爭,老美打贏把人家老墨的地盤給占了,劃做加州(新墨西哥州也是???)。
加州有些地名還是照老墨慣用的西班牙語來發音,譬如樓主的標題"聖荷西"。

記得有個丹麥的精品叫:Georg Jensen ,當地人唸來是"喬治 顏森(Georg Yensen)"。

洋文吶~真是搞不懂啊~~
milo2314 wrote:
基本上加州南端的城市名稱大多以西班牙文命名...(恕刪)


基本上是全加州... San Jose 就在加州北端, 不是南端...
德州的地名也有許多西班牙文的發音...
歐洲語言只有英文跟法文拼字跟發音沒有太大關係。
約翰的拉丁文是Loanne,所以前教宗叫若望保祿二世。
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
看大家這麼熱烈的討論我的名字~ 哈哈.. 沒錯, 我就叫José = ="
Steve Jobs: " iMac, iBook, iPod" + "iPhone!"
西文裡, "g" 有時也是發 h 音.

我有個同事名叫 Jorge, 我們叫他 "吼嘿".

好玩吧~~
vividblythe wrote:
我有個同事名叫 Jorge, 我們叫他 "吼嘿".
..(恕刪)


洋基的當家捕手也是此名
蔡依倫,遥めい,李寶英,河智苑,韓藝瑟,朴寒星,樸敏英,李智雅,尹恩惠,蘇怡賢,韓藝真,宋慧喬,新垣結衣,Tiffany,T-ara,AOA,Rainbow
美國是由好幾個國家的殖民地合併而成,
所以有一堆非英文式的地名.

就好像舊金山, 洛杉磯都是西班牙文.
以前的法國殖民地就有一個紐奧爾良.

紐約最早是荷蘭的殖民地,
所以 Yankee 有一種說法是 Jan Kees (做 Cheese 的 John)

佛羅里達也是西班牙文, 就是花的意思.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
很高興有這麼多版上的高人指點

小弟想起 007電影金鋼鑽(Diamond are forever )一片中

富豪威廉懷特跟007在猜壞人躲在哪邊時?

有說到一個地名 [Baja] 巴哈

那時我就百想不通 美國哪邊有個地方叫"巴哈"的

後來問了人 才知道 Baja 指的是下加州 (相較於墨西哥來說是上加州)

也就是加利福尼亞州的南端
yhchao wrote:
有說到一個地名 [Baja] 巴哈...(恕刪)


您讓我想到當初去Baja fresh吃東西時我直接就給它念"八加 fresh",從此以後我美國的朋友都跟著我念八加了
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!