Ramius wrote:
會廣東話的人一看就知道一段文字是不是可以直接用廣東話口語直接說出來,而不像台語還是需要借國語音。
比如說選舉常遇到的"凍蒜",難不成台語是用冷凍的蒜頭來形容當選嗎?這種寫法反而不能讓台語文字化好好的發展。
我一直相信中文字不是只能用北京話來發音,
廣東話也是用中文字,
但增加了一些你所說的專用的語助詞,
我在前面說過了,
如何讓在文字使用的方式上達成共識是台語文字化最迫切的工作,
有時候我甚至認為創造一些台語專用字出來也並無不可,
廣東話中常用的「冇」、「唔」、「睇」等字其實對在台灣受中文教育的人是極度陌生的,
有時候甚至會認為那是廣東話專用字,
因此創造一些台語專用字或許並無不可,
但前提就是要達成共識。
你說的「凍蒜」其實並不是正統的、官方認定的用法,
那是一些作家、記者以台語的發音拼湊上「以北京話發音的中文字」,
我前面說了,我相信中文字不是只能用北京話發音,
廣東話不會去找2個北京話發音近似的字來代表廣東話中的「當選」吧?
那為何台語就要用「凍蒜」來代表「當選」?
根本是記者在亂搞。
這就像板橋有個地名叫「港仔嘴」,
看到這名字就可以大概知道這地方靠近河口、港口,
但現在的中文名字只考慮北京發音和台語發音的近似性叫「江子翠」,
光從地名你知道這地方靠近河口嗎?
不明就理的人還把它的台語名字唸成「江」「子」「翠」咧。
樹林有個地名叫「山仔腳」,
中文命名也是只考慮北京話發音和台語發音的近似性叫做「山佳」,
也是碰過有人叫它「山」「佳」,
不僅原味盡失,也無法了解地名中隱含的地理特性。




























































































