alexykh wrote:我反而不喜歡大陸地區...(恕刪) 这个讨论我喜欢,有深度了。我觉得国外的产品打入中国市场(不管是中华人民共和国还是中华民国,这里不展开)有必要尊重国人的习惯,当然国人也需要有这样的意识。如果连国人都不愿意用中文的话,那么我觉得这个民族是有问题的,不过我也并不是说要完全杜绝直接使用英文或者外文。关于具体的翻译方法,我想如果有人希望对某些原意有了解的话自然会去查找,另外在翻译的过程中也不是不能处理相关问题。翻译的好一些我想是可能的。日文和韩文翻译应该是没什么问题,因为他们本身就有对应的汉字写法。PS:索尼爱立信,我觉得爱立信翻译的不错,突出了品牌和企业的特点。简称“索爱”也很容易写。
汇友之光 wrote:青菜?为什么啊?就因...(恕刪) 我笑了...XD"大陸"方言多,學不完的!看來衣服廠商繼「老外不懂中文」後,也可以發行個「中國不懂臺灣話」(大陸閩南人也沒"青菜"這種諧音會意語的用法吧??有錯指正~謝謝)
汇友之光 wrote:这个讨论我喜欢,有深度了。我觉得国外的产品打入中国市场(不管是中华人民共和国还是中华民国,这里不展开)有必要尊重国人的习惯,当然国人也需要有这样的意识。如果连国人都不愿意用中文的话,那么我觉得这个民族是有问题的,不过我也并不是说要完全杜绝直接使用英文或者外文。 你講這段話是要讓人笑死嗎?你來這邊不用正體字發言, 那你是不是也有問題?