advan20034 wrote:功夫颱風豆漿油條飯糰...(恕刪) 功夫 Kung Fu雜碎 Chop Suey共好 Gung Ho....是在19世紀華裔奴工被引進到美國西部修築鐵路時, 隨之流傳到美國成為通俗用語.油條, 幼時長輩的唸法為'油炸檜', 這是民間為岳王爺忠義申張冤屈的方式; 所以我認為豆漿和油條應該也是從大陸引入.颱風 的語源則是'外銷轉內銷'的例子, 據查是由閩粵地區的'大風' ---> typnoon --->颱風. 就像'天母'地名這個美麗的錯誤.中文名詞其實很容易推敲, 因為中文的六書造字原則, 讓大家在學習時可以從個別單字的造字本意去思考, 就可以八九不離十掌握名詞本意; 就怕使用的人隨意用一些狀聲字, 率性創造名詞. 如前些天有人用"操拎呆"(為什麼現在女生喜歡裝"操拎呆")來形容故作天真無邪. 當網友看到"操拎呆"一詞時可能滿頭霧水, 不知所云; 但如果寫作'臭奶呆' 或 '臭奶獃', 應該就會連想到乳臭未乾而理解長輩用'臭奶呆'來形容童言童語口齒不清, 至於上引網友的標題則是將'臭奶呆'進一步引申用來形容故作天真的矯揉造作.閩南語(河洛語, 非'福佬語')為隋唐中原古音, 音韻典雅深遠, 但在遣辭用字時請多用一份心, 若隨意用狀聲字來書寫閩南語的用詞, 那我們不僅無法領略文字之美, 反而會因為用字不一所產生的歧義, 無形中成為河洛文化的殺手.
這本來就是中文了小弟才疏學淺,只能從一些旁門左道的書中引用"控鶴監秘記"寫道:......當時雖愜,過後朕體覺違和......由於前後文有為版規,有興趣者自行骨狗這本書是在唐朝寫的;清 袁枚 所著"子不語"裡也收錄控鶴監秘記二則我有一本,所以我知道這本來就是中文的用法