Arthur0224 wrote:
你那一天騎單車跌倒,...(恕刪)


我大丈夫~

PONY_js wrote:
我大丈夫~


我家可是金玉滿堂

XTR-tang wrote:
這幾天連續三次在01...(恕刪)

"便當"變成中文已經好久了
Symbian的Power已經加ED了,別砲我文法,這ID只是紀念著陪我度過青春期,由自滿自豪變自卑自嘲的Symbian。我已經跳到機器人很久了。

XTR-tang wrote:
勉強...(恕刪)


勉強古文中本來就是努力用功的意思

反而是我們自己把它引伸了

努力用功是很「勉強」人心的事,所以勉強就變成「勉強」了

本意反而沒保留
pug888kimo wrote:
那...台灣的用詞有...(恕刪)



功夫

颱風

豆漿

油條

飯糰

我在唐人街 聽到老外都會說這些
哈拉伯 wrote:
我家可是金玉滿堂...(恕刪)


金玉拿開~不然我不機嫌

advan20034 wrote:
功夫颱風豆漿油條飯糰...(恕刪)


功夫 Kung Fu
雜碎 Chop Suey
共好 Gung Ho
....
是在19世紀華裔奴工被引進到美國西部修築鐵路時, 隨之流傳到美國成為通俗用語.

油條, 幼時長輩的唸法為'油炸檜', 這是民間為岳王爺忠義申張冤屈的方式; 所以我認為豆漿和油條應該也是從大陸引入.

颱風 的語源則是'外銷轉內銷'的例子, 據查是由閩粵地區的'大風' ---> typnoon --->颱風. 就像'天母'地名這個美麗的錯誤.

中文名詞其實很容易推敲, 因為中文的六書造字原則, 讓大家在學習時可以從個別單字的造字本意去思考, 就可以八九不離十掌握名詞本意; 就怕使用的人隨意用一些狀聲字, 率性創造名詞. 如前些天有人用"操拎呆"
(為什麼現在女生喜歡裝"操拎呆")來形容故作天真無邪. 當網友看到"操拎呆"一詞時可能滿頭霧水, 不知所云; 但如果寫作'臭奶呆' 或 '臭奶獃', 應該就會連想到乳臭未乾而理解長輩用'臭奶呆'來形容童言童語口齒不清, 至於上引網友的標題則是將'臭奶呆'進一步引申用來形容故作天真的矯揉造作.

閩南語(河洛語, 非'福佬語')為隋唐中原古音, 音韻典雅深遠, 但在遣辭用字時請多用一份心, 若隨意用狀聲字來書寫閩南語的用詞, 那我們不僅無法領略文字之美, 反而會因為用字不一所產生的歧義, 無形中成為河洛文化的殺手.
這本來就是中文了

小弟才疏學淺,只能從一些旁門左道的書中引用
"控鶴監秘記"寫道:......當時雖愜,過後朕體覺違和......
由於前後文有為版規,有興趣者自行骨狗

這本書是在唐朝寫的;清 袁枚 所著"子不語"裡也收錄控鶴監秘記二則
我有一本,所以我知道這本來就是中文的用法
tinvansiwa wrote:
無料放送!!...(恕刪)


我都和女王親自主演.


風城雲 wrote:
最近火熱的詞彙 ,小三卻是對岸來的(恕刪)


也有稱 小蜜

意思同小三

pug888kimo wrote:
那...台灣的用詞有傳到外國去流行過嗎!!!!
...(恕刪)



有請台灣之光
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)

今日熱門文章 網友點擊推薦!