sharkwu wrote:這些公務員似乎沒搞清楚...到底英文翻譯是要讓老外看懂,還是要讓對岸的老中看懂?...目前這樣看起來不只是緩步被統一掉,還曝露出這個國家的公務員腦殘+做事不用心這是個很可怕的現象........(恕刪) 偏偏這個國家的公務人員還超多 正常國家廣義公務人員比最大是2.5%, 台灣是4%滿街的公務人員
Hsiuan wrote:我一直以為是 Sci...(恕刪) 乾脆改簡體字好了這政府是怎麼了?究竟是腦殘才考的上公務員還是考上公務員以後會變腦殘?值得好好研究!!聽說馬總統英文很好有沒人去問他究竟科學園區英文要怎麼寫??
不知道為什麼,看到這串很多人的回應嘴角不爭氣的往上揚了....樓主也多慮了,這種本來是給不懂繁體字的看的(管他是老外還是大陸同胞),要看的人都沒抗議了,你又不看,有什麼好躭心而且是按內政部頒佈的「標準地名譯寫準則」譯寫注意第二條第二條 標準地名之譯寫,以音譯為原則。標準地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫。前項屬性名稱,指描述標準地名性質之名稱。「新竹科學園區」屬第三種情況「屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫」
alberthk wrote:「新竹科學園區」屬第三種情況「屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫」 是麼?準此原則,敢問”宜蘭傳統藝術中心”會怎麼譯寫?應該有一致性,對吧?照這原則,路牌上要是寫center for traditional arts表示寫錯了,要糾正
最近改的?因為以前國道不是用中國大陸的漢語拼音漢語拼音特有的X...也讓我想到"有電危險"的那張照片 XD那張照片是在台灣還沒實行漢語拼音前就在網路流傳的照片不過因為為了省錢國道的大多只是把有跟以前拼音有差異的貼上貼紙要改錯因該就把貼紙換掉而以