原來「科學工業園區」的英文是這樣翻譯的...


sharkwu wrote:
這些公務員似乎沒搞清楚...
到底英文翻譯是要讓老外看懂,還是要讓對岸的老中看懂?...
目前這樣看起來
不只是緩步被統一掉,還曝露出這個國家的公務員腦殘+做事不用心
這是個很可怕的現象........
(恕刪)


偏偏這個國家的公務人員還超多
正常國家廣義公務人員比最大是2.5%, 台灣是4%
滿街的公務人員
噓~~ wrote:
好幾年前看到這張圖還...(恕刪)


這跟【FUCK FOOD】一樣,笑死我了!

這下真的帶頭投降了。
沒想到在台灣還是能看到中國自慰式的拼音。
自以為這樣打拼音老外就能照著念學中文。
屁啦!不用羅馬拼音老外根本就不會念。見鬼!

阿鬼~你還是講中文吧。
居然忘了01要當流量大的營利網站,而不是專業網站,我還囉唆雞婆個雕~一起喊無腦萬萬歲就行了呀,多省事。

Hsiuan wrote:
我一直以為是 Sci...(恕刪)


乾脆改簡體字好了

這政府是怎麼了?
究竟是腦殘才考的上公務員還是考上公務員以後會變腦殘?
值得好好研究!!

聽說馬總統英文很好
有沒人去問他究竟科學園區英文要怎麼寫??
好久沒有人把牛皮吹的這樣清新脫俗了
honwen2157 wrote:
乾脆改簡體字好了這政...(恕刪)

到時如果要改回正常的英文,一定要叫那個決定改成這樣的公務員自己掏腰包,別再浪費納稅人的錢了!!
不知道以後會不會這才是真正標英文的用意
讓外國人方便學中文

別老說公奴都沒做事,這不是做了嗎??
只不過越做越爛罷了
不知道為什麼,看到這串很多人的回應

嘴角不爭氣的往上揚了....

樓主也多慮了,這種本來是給不懂繁體字的看的(管他是老外還是大陸同胞),要看的人都沒抗議了,你又不看,有什麼好躭心

而且是按內政部頒佈的「標準地名譯寫準則」譯寫
注意第二條

第二條  標準地名之譯寫,以音譯為原則。
標準地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。
屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫。
前項屬性名稱,指描述標準地名性質之名稱。

「新竹科學園區」屬第三種情況「屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫」
alberthk wrote:
「新竹科學園區」屬第三種情況「屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫」


是麼?準此原則,敢問”宜蘭傳統藝術中心”會怎麼譯寫?

應該有一致性,對吧?照這原則,路牌上要是寫center for traditional arts表示寫錯了,要糾正

年紀小小就這麼會唬濫,長大是準備當記者還是法官啊?
最近改的?
因為以前國道不是用中國大陸的漢語拼音
漢語拼音特有的X...也讓我想到"有電危險"的那張照片 XD
那張照片是在台灣還沒實行漢語拼音前就在網路流傳的照片

不過因為為了省錢
國道的大多只是把有跟以前拼音有差異的貼上貼紙
要改錯因該就把貼紙換掉而以

加藤老鵰 wrote:
是麼?準此原則,敢問...(恕刪)


不錯你學得很快
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)

今日熱門文章 網友點擊推薦!