為何台大器官移植中的電話溝通,一定要落英文?

莫零 wrote:
如果真要反英文,那麻煩哪個傢伙發明一個中文的語言來寫程式吧

記得,有

不過好像是練習、教學用的
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。
直接發禁用的通知
產線停止運作
直到錯料回收
e1299129 wrote:
您說得沒錯阿,很多資...(恕刪)


暫不講程序問題,這方面檢討很多
版主提的觀點完全和我一樣

這是一個溝通精確性的問題 我反倒認為跟所謂醫學需要用專業術語溝通關係不大
複雜的中文病名當然用英文簡寫比較容易 但那只是因為在那種時候用英文溝通最有效率

現在的情況是醫生和醫療人員太愛沒事用英文 好像不用英文就顯不出自己的水準

英文的陰性或否定用詞: Nagative Non-reactive
英文的陽性或肯定用詞: Positive Affirmative

你不覺得一整個就是容易混淆

今天只是錯誤發生在器官移植的時候,問題鬧大了,但是醫院每天有多少這樣易發生錯誤的口語溝通?
台灣人英文很好嗎?發音很標準嗎? 醫生英文或許不錯,但護士呢?或其他醫療人員呢?

不要把英文神話了,老美自己都知道英文的發音有時候容易讓人混淆
各位常看美國戰爭片就知道,通訊的時候如果資訊的正確性極為重要,他們是不會直接念ABCD的
因為字母有押韻的太多 例如B D E就有押韻容易聽錯
反之他們把每個字母都取個代號 A=Alfa B=Bravo C=Charlie D=Delta
這樣聽的人絕對不會聽錯
台灣當兵在念數字也不是像一般人的念法 0念做 動 7念作 拐
類似例子太多了,他們可不是吃飽沒事做化簡為繁,只是為了把發生錯誤的機率降到最低
這樣的溝通才叫精準、有效率

溝通就是要精準難出錯,這個例子很明顯直接用中文講陰陽性比較不會出錯
這跟醫學是否是複雜艱深的專業無關,只能說是醫界的壞習慣害慘了一票人
我覺得這個問題有點奇特。

進入專精領域的人,大概從大學就開始讀原文書,
英文讀久了,很多東西要翻譯過來是很難的。

普通人烙英文是一回事。

在專業上的英文用語又是另外一回事。
不善使用英文的華人不能因為不喜歡或不容易學英文而鄙視使用英文的華人。

設計工作者 wrote:

專業醫療當然有專業用語,既然是專有名詞,除非是每天看或者活在該語系國家

不然有時候詞彙你懂別人不見得懂啊=.=即使是你是土生土長的中文語系國家的人

也不見得知道某些詞彙吧....不然大家作文永遠都是100分啦!個個詞藻華麗,篇篇感人等等

醫生英文厲害? 嗯...幾乎

護士不是個個都是台大護理系吧....



對從事醫療相關行業的人來說
本來就該對這領域的專業術語有一定程度的了解
除非是太艱深或冷僻的詞彙
不然一般常見的英文用語
即使不是台大畢業也應該要知道才對
因為這是基本功...

不管使用哪種語言
即使是自己最熟悉的母語
都有誤判的機會
畢竟口頭溝通
有可能會出現因為說話者口齒不清
或是背景雜音過多導致聽者聽錯等閃失
這是無法避免的
我認為這次的事件
主要在於"確認"的步驟執行的不夠嚴謹
才會鬧出這麼大的烏龍

皮很丘 wrote:
看到一篇蠻有意思的文...(恕刪)

果然很...與眾不同
但我也無法苟同就是了

cwyu1003 wrote:
暫不講程序問題,這方...(恕刪)


我個人以為,在通報病例的時候,應該不是只針對愛滋通報,可能是十多種傳染病一起通報。
也就是以下情形:

B型肝炎 陰性反應
A型肝炎 陰性反應
某傳染病 陰性反應
某傳染病 陰性反應
愛滋病 陰性反應
某傳染病 陰性反應
某傳染病 陰性反應
某傳染病 陰性反應
某傳染病 陰性反應



也就是愛滋病只是其中一個項目,所以即使是中文回答,也是一方回答
陰性
陰性
陰性
陰性
陰性
陰性
陽性
陰性
陰性
陰性


說實在的,用中文,我認為一樣會有很大的機會聽錯!


所以我前面所說的,用什麼語言根本不應該會是重點,而是捐贈器官這種重大問題,怎會只有一次性的確認病例呢?

這就好像醫生(台大)要開刀了,打一通電話問家屬(病例傳達),病人是什麼血型,結果家屬回B型,醫生聽了,連驗都不驗就開刀,最後才發現家屬說錯了,其實是A型。
英文感覺專業
電話確認 已經不錯了 幹麻書面確認
書面聲明 專為吳淑珍請假 (17次請假.效率極高 哪會不專業)
官僚體下就是 這樣
主刀醫師 也沒啥 歉意 不是嗎
水云 wrote:
記得,有 不過好像是...(恕刪)
台灣很多店家的玻璃門,用英文的Push / Pull ,不用推/拉, 我猜很多人都像我一樣常搞錯吧?
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!