高級書僮 wrote:
閩南語

跟台語還是有差別

聽的很不習慣
...


這還是得看地方。廈門的閩南語就聽得很習慣。

Tarunaka wrote:
這還是得看地方。廈門...(恕刪)

台灣的口音比較近似漳州,
因為之前去一次泉州,
他們的閩南語我聽不太懂,
廈門應該是台灣人過去後有變的近似台語腔!
閩南語腔就算在台灣,也有很多種,這邊通常都統稱"台語"
但是腔不太一樣,比如說台中腔跟鹿港腔就不太一樣
之前去廈門那邊也是有人講閩南語...腔跟台灣接近,有些有不一樣的地方,但還是能溝通
新加坡的閩南語應該比較會偏向福建廈門那邊的閩南語
泉州腔應該比較像鹿港腔這樣,大部份台灣人講的是漳州腔!

新加坡那個比較接近福州腔吧!而且說英文超怪的,外國人戲稱Singlish,很不習慣的怪腔怪調。

潮州話本來就是從福建過去的,所以台灣人這邊看港片說潮州話,反而比較聽得懂在說什麼!
電腦是永無止境的錢坑

yukiko wrote:
no!no!no!
福建話是個很大範圍的統稱:閩南語、閩北語、閩東語、閩西語、、、、
閩南語也不只福建,包括海南島、廣東部分地區、浙江部分地區
...(恕刪)


褔建話的範圍是很大,閩南語也不只褔建在講

但是我指的是東南亞華人所稱的褔建話
新加坡的褔建話以閩台片為主,與閩南本地及台灣之台灣話為同一分片,並且有具有高度相似性
並與當地語言相互影響,新加坡的福建話會參雜許多馬來語跟英語的外來語
就像台語參雜許多日語一樣
fishbird wrote:
無意間看第四台播什麼...(恕刪)

樓上很多人講了~~不是台語,是河洛語系~~
福建話、閩南語、或是台灣南部的台語,都屬河洛語系....
先前看過一篇研究。
三國時期的江東政權-東吳,講的就是閩南語~~
孫權、周瑜、陸遜.....等,也都是講閩南語~~
很多唐詩也都是用閩南語來唸會更好聽~~
同一語言各地腔調不同很正常,就像利物浦和倫敦的英語口音就差很大,但歸根結底還都是英語

新加坡人講的福建話就是閩南話,台灣人講的台語也是閩南話
Irene1058 wrote:
所以台語應該正名叫[閩南語] ,否則, 哪一天有人去福建的南部旅遊,
也會驚呼[哀呀, 怎麼福建人也講台語].

本來就稱閩南語,是後來刻意改的。

小時候,約二、三十年前,電視連續劇開演前,會用閩南語報幕:「請觀賞『閩南語』連續劇,XXXXXXX(劇名)」,電視上藝人、政治人物、學校、媒體、以及老百姓普遍聊天,凡是提到這種語言,都是稱「閩南語」。你可以看某些資深藝人上談話性節目,若提到這種語言,很多也是維持稱呼為「閩南語」。

「閩南語」這個名詞被改名成「台語」,那是後來的事情,是刻意營造的。透過長時間刻意的潛移默化,導致某些後輩年輕人認為台語和閩南語是「完全不相干」的兩種語言,到新加坡或大陸東南某些地方,會驚覺「他們怎麼也說台語」。

這個現象就像上面某樓網友的諷刺笑話:
han172189 wrote:
一個紐西蘭人看到美國電影,驚訝的發現,原來美國人也講紐西蘭話!

語言因地緣隔閡本來就會有些差異,但不代表這就是「不同名稱的兩種獨立語言」。紐西蘭人會稱他們的語言為English,澳洲人也是,美國人也是,絕不會因為口音或某些用詞和英國本島不同而被改名為English以外的名稱。新加坡的Singlish其實是帶有諷刺性質的戲謔性稱呼,大部分人還是清楚那叫English。

台灣某些人很喜歡這樣分來分去,當兵時遇到某位南部人學長,還曾笑我說的是「台北話」咧。若還分得清楚是非倒也就算了,但若弄到最後積非成是,那可就不好了。
不知道要簽什麼的說‧‧‧

fishbird wrote:
無意間看第四台播什麼...(恕刪)


各種語言多學一點,絕對有好處的。

這樓講得很中肯!! 我們的母語正確的名稱叫做"河洛語", 不是叫"閔南語" "台語"
此種語言是古代的官方用語, 是一種高雅的語言, 所以古詩用河洛語唸起來才會有平仄之分.
現在講的通用語(北京話?), 是以前滿族人推動漢化的不完全的結果~ 河洛語有8聲, 他們太笨了, 只學了一半剩4聲. 就變成現在的通用語了....

所以別再說"河洛"語系是低俗很台的語言了.....!!

愛台灣^^ wrote:
樓上很多人講了~~不是台語,是河洛語系~~
福建話、閩南語、或是台灣南部的台語,都屬河洛語系....
先前看過一篇研究。
三國時期的江東政權-東吳,講的就是閩南語~~
孫權、周瑜、陸遜.....等,也都是講閩南語~~
很多唐詩也都是用閩南語來唸會更好聽~~
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)

今日熱門文章 網友點擊推薦!