原來福爾摩斯和亞森羅蘋沒有對決過啊.......> <"


tuanyang wrote:
差不多是這樣沒錯!但是不是寫成壞人啦!是寫成讓羅蘋小贏!

羅蘋的名字也有個趣聞!
因為當時巴黎市議會也有位議員叫羅蘋發出抗議:雖然是紳士,畢竟是怪盜!

所以後來改名叫魯邦!

而目前台灣流傳的亞森羅蘋版本,其實不是原作!
而是日本那邊改寫過,比較適合青少年看的版本!
有幾集甚至是"同人誌",原作沒有的故事!


先解說一下啥叫同人誌...這是日本在用的名詞,我們借來用
泛指非原作者的原作愛好者,借原作的角色與作品背景設定,自編自創一段劇情出來~媒介常是小說或漫畫,也有看過動畫的...泛稱叫同人作品,也稱二次創作,有版權疑慮,但原作者通常睜一眼閉一眼,因為容忍這些二次創作可滿足讀者想像,有助於炒熱原作的受歡迎度,但也有原作不爽自己作品被改成情色版而提告的例子

日本的同人作品常被與同性戀畫等號,是因為那些畫同人誌的作者喜歡改編原作,自行找男男來配對...因為市場愛看愛買....當然也有畫成一般取向或是畫成男人愛看的異性戀取向...

-----分隔線--------
所以說正式的小說版,羅蘋有改名成魯邦?我還以為那是日本畫了魯邦三世這個經典動漫作品之後,翻譯來台音譯的問題...因為魯邦跟羅蘋的音很相近....請問這是哪裡看到的?(wiki沒看到)他改名前後的原文是?

豆花chen wrote:
大大您真讓小弟驚訝
「福爾摩斯」的作者是大名鼎鼎的亞瑟·伊格納修斯·柯南·道爾爵士Sir Arthur Ignatius Conan Doyle
是英國人
連「名偵探柯南」都要借他的名

而亞森.羅蘋的作者是莫理斯·馬里·艾米爾·盧布朗Maurice-Marie-Émile Leblanc
是法國人
實在差很多= =....
「...(恕刪)
你是說他二人叫福爾摩斯和亞森羅蘋打架

RICE 1502 wrote:
怎會不同作者

樓主說了 記得有集平手的伏筆暗示亞森羅蘋其實小勝福爾摩斯

亞森羅蘋不就是莫里亞提教授分身


...........GOOGLE一下就知道了

柯南·道爾和盧布朗是不同人
前面有人說過,盧布朗為了亞森羅蘋裏頭亂用福爾摩斯名號,引起粉絲和作者的不爽
所以後來盧布朗在亞森羅蘋單行本中,才把偵探名字取成 Herlock Solmes
就是把Sherlock Holmes的S和H對調
簡單說
從來沒有亞森羅蘋VS福爾摩斯的官方小說

RICE 1502 wrote:
亞森羅蘋是同性戀啊


.........同人誌和同性戀不同
以父之名
MandolinRain wrote:
奇巖城吧!福爾摩斯還誤殺了亞森羅蘋的老婆....(恕刪)


不是誤進了亞森羅蘋老婆的房間嗎?
RICE 1502 wrote:
你是說他二人叫福爾摩斯和亞森羅蘋打架 ...(恕刪)



我是說
在這個兩個作者的作品中
根本就沒有「福爾摩斯和亞森羅蘋打架」這件事....
跟亞森羅蘋打架的是山寨版....
supersd wrote:
所以說正式的小說版,羅蘋有改名成魯邦?我還以為那是日本畫了魯邦三世這個經典動漫作品之後,翻譯來台音譯的問題...因為魯邦跟羅蘋的音很相近....請問這是哪裡看到的?(wiki沒看到)他改名前後的原文是?...(恕刪)


這是我小時候看的版本,書後附註寫的!
那本書好像是羅蘋對福爾摩斯!
書後的附註也有說當初柯南道爾抗議,所以把福爾摩斯改名!
然後那本書為了重現,把它改回來......

當然音譯的可能性也很大!
像是用英文發音、用日文發音、用法文發音,應該都會不一樣!
學生時代看銀河英雄傳說,中文小說用德文發音來翻譯角色名稱,動畫則是用日文發音翻譯....

supersd wrote:
先解說一下啥叫同人誌...(恕刪)

其實魯邦三世的角色設定他是羅蘋的孫子
所以才叫"三世"

至於亞森羅蘋跟福爾摩斯是不同作者
所以嚴格說起來
他們並沒有交手的紀錄

不同作者筆下的虛構人物

問這個問題就像問 柯南跟金田一有沒有對決過一樣....

佳斯巴 wrote:
亂講一通,全錯!亞森...(恕刪)


亞森羅蘋的作者是莫理斯·盧布朗, 而福爾摩斯是柯南道爾, 柯南道爾在寫福爾摩斯時, 亞森羅蘋還沒出版, 所以會發生亞森羅蘋裡面有福爾摩斯的出現但是福爾摩斯裡根本沒有亞森羅蘋這號人物, 事實上是盧布朗在自嗨而已, 不過小弟小學時先接觸的反而是亞森羅蘋, 813的謎真的是經典啊

tuanyang wrote:
這是我小時候看的版本,書後附註寫的!
那本書好像是羅蘋對福爾摩斯!
書後的附註也有說當初柯南道爾抗議,所以把福爾摩斯改名!
然後那本書為了重現,把它改回來......

當然音譯的可能性也很大!
像是用英文發音、用日文發音、用法文發音,應該都會不一樣!
學生時代看銀河英雄傳說,中文小說用德文發音來翻譯角色名稱,動畫則是用日文發音翻譯....


福爾摩斯那個典故很有名,所以我也知道,很多版本的幾乎都會把亞森.羅蘋VS福爾摩斯的橋段,將福爾摩斯的名字改回來...

不過在原作就因為羅蘋與真人同名而被改名為魯邦...這說法我還是第一次看到,有點驚訝...畢竟外國人撞名的案例超級多的,拿這個抗議,然後要求經典角色(還是主角)改名...要是現在應該會被書迷炮到翻...(我懷疑當時也會被炮到翻...那時雖然沒有媒體推波助瀾,不過書迷的力量還是很大...)

哪有姑娘不戴花 wrote:
其實魯邦三世的角色設定他是羅蘋的孫子
所以才叫"三世"


這個我知道~
錄影帶出租時期,我還看過很乾脆直接翻譯羅蘋三世的呢~真讚
那時我很喜歡即使快餓死,也堅持只吃純正的日本味噌湯+日本醬菜的五右衛門~(然後苦苦等待峰不二子幫她拿醬菜與味噌來...)
現在想想...怎麼外國做的日本料理有這麼走味嗎?
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!