tuanyang wrote:
差不多是這樣沒錯!但是不是寫成壞人啦!是寫成讓羅蘋小贏!
羅蘋的名字也有個趣聞!
因為當時巴黎市議會也有位議員叫羅蘋發出抗議:雖然是紳士,畢竟是怪盜!
所以後來改名叫魯邦!
而目前台灣流傳的亞森羅蘋版本,其實不是原作!
而是日本那邊改寫過,比較適合青少年看的版本!
有幾集甚至是"同人誌",原作沒有的故事!
先解說一下啥叫同人誌...這是日本在用的名詞,我們借來用
泛指非原作者的原作愛好者,借原作的角色與作品背景設定,自編自創一段劇情出來~媒介常是小說或漫畫,也有看過動畫的...泛稱叫同人作品,也稱二次創作,有版權疑慮,但原作者通常睜一眼閉一眼,因為容忍這些二次創作可滿足讀者想像,有助於炒熱原作的受歡迎度,但也有原作不爽自己作品被改成情色版而提告的例子
日本的同人作品常被與同性戀畫等號,是因為那些畫同人誌的作者喜歡改編原作,自行找男男來配對...因為市場愛看愛買....當然也有畫成一般取向或是畫成男人愛看的異性戀取向...
-----分隔線--------
所以說正式的小說版,羅蘋有改名成魯邦?我還以為那是日本畫了魯邦三世這個經典動漫作品之後,翻譯來台音譯的問題...因為魯邦跟羅蘋的音很相近....請問這是哪裡看到的?(wiki沒看到)他改名前後的原文是?



























































































