[請問] 這一張圖片上的日文在講什麼呢? (日文高手請進)

kenjilee wrote:
你朋友大概是不想理你,所以胡亂講一通。
不然就……建議他砍掉重練...(恕刪)


啊啊~~~砍掉重練阿,又不是Online Game

不過我會叫她看看需不需要再繳月卡費就是了
我感覺作者寫這句俳句的意思是:

"在此櫻花道上的櫻花和台灣人1樣多"

可能是作者走在此處猶感而發,所寫出來的心境...
kunkj wrote:
"在此櫻花道上的櫻花和台灣人1樣多"...(恕刪)


參照之前有大大提到那裏台灣遊客很多,
所以我也挺贊同這樣的說法,
因為還蠻符合「川柳」的精神。

我覺得意思可能是"台灣人賞花的通道~"
但這只是直譯而已
它一定有更深層的涵義
要用心去體會............
.........以前日本文學老師都這麼說的
我只是覺得,
再繼續胡猜下去, 恐怕會出現很奇怪的翻譯,
基本上, 這張卡片上指的是不是「台灣人」還有待商榷,
因為在疑似「台灣」跟 「人」之間還有一個日文字,
何況前面也有樓友指出一個問題,
第一個字寫的是不是「台」也並不確定,
搞不好只是筆劃相像而已,

何況寫這首俳句的日本人,
會這麼直接的寫出台灣人在俳句上,
這我也很懷疑...
因為直接寫出某國人, 與俳句的起句方式並不合...

除非這是小丸子爺爺寫的「友藏心之俳句」...
那就有可能了...

其實...等到這些俳句的比賽結果揭曉,
說不定就可以知道這幾個無法辨識的書法字到底是什麼了,
因為會被刊登在造幣局的網站上...
不過...前提是要這個句子有得獎...
我不是日文高手,但還是想進來一下
我覺得是"和台灣人一起賞花經過"
書法字寫得很美~
但是我看不懂"湾"下面那個字
我猜是"れ"
但這樣的用法我才疏學淺沒看過
痾...我還是回去繼續抱我的日文書好好用功
我倒認為第一個字是「台」的可能非常大,
依照俳句‧川柳5-7-5的格律來看,

台湾?>>たいわん?---問號是不明的假名 這樣是五個字沒錯
人?花見る>>ひと?はなみる---問號同樣是不明假名 這樣是七個字
通り抜け>>とおりぬけ---第三句沒有爭議字 是五個字

如果第一個字不是「台」那我也想不出來哪個字代進去可以讓第一句符合5個字的格律,
有大大能夠舉出「台」以外的哪個字放進去剛好讓第一句成為五個字的話,
還勞煩不吝指教、解惑。

一直有人提到小丸子他爺爺寫的「友藏心之俳句」,
基本上友藏寫的那不算正統的俳句,比較接近搞笑的川柳。
提一下川柳和俳句的不同。
せんりゅう【川柳】‥リウ
<川柳点の略から>前句付から独立した17字の短詩。江戸中期、明和ごろから隆盛。発句とは違って、切れ字・季節などの制約がない。多く口語を用い、人情・風俗、人生の弱点、世態の欠陥等をうがち、簡潔・滑稽・機知・諷刺・奇警が特色。江戸末期のものは低俗に堕し、狂句と呼ばれた。from 廣辞苑

大意是說川柳沒有斷字、季語等限制。
多以口語體書寫,用以點破人情、風俗、人性弱點、世態之缺陷,
其特色在於簡潔、滑稽、機智、諷刺、巧妙。

最後提出我對這個句子的解讀,我認為這個句子不是俳句而是川柳。
(造幣局的網頁上有記載,徵選的句子是俳句與川柳皆可)
「台湾は 人を花見る 通り抜け」
「台湾は人を花見る」這句做連體修飾後面的「通り抜け」
而「台湾は人を花見る」這句我的理解是「台灣的人們,把看人潮當做賞花」
整句的意思,就我的解讀是:
「這條道路上,台灣人把看人潮當做賞花」
基本上,這樣的解讀符合川柳的意旨,有諷嘲的味道。

引經據典寫了一堆,只想表達我對日文的熱愛及對事物的研究精神並非僅止於「我覺得……」的臆測。
不知道有沒有人能夠在考究、查證之後來加入討論?
kenjilee wrote:
我倒認為第一個字是「...(恕刪)

基本上,
對於這句話,
就是不希望大家抱著太多臆測,
畢竟這句話上能夠辨識的字只有「?湾?人?花見る通り抜け」
無論這句話是俳句或川柳,
在? 的文字沒有解開之下,
什麼樣的解讀都只是臆測而已不是嗎 ?

更何況俳句裡,
雖然都有5-7-5的限制,
但是並不見得每一句都會嚴守這樣的限制,
如講到櫻花, 俳句裡很多人愛用在最後的「桜吹雪」
這個詞就有6個字了,
起句會超過也不是不可能!!
而川柳只要17個字就可以了,
更不受這方面的限制了,
小丸子爺爺寫的友藏心之俳句,
雖說內容接近搞笑的川柳,
但是在文字上, 小丸子爺爺還是嚴守了5-7-5這個規則,
所以還是算是俳句而不是川柳.

最後要來提一下,
您所解讀的部份,
「台湾は 人を花見る 通り抜け」
主詞是台灣, 而不是台灣人,
若要把「人を花見る 通り抜け」當成連體修飾,
就是把花看成人的通道,
所以整句應該是「台湾把花看成人的通道」
跟您所解讀的意思有很大的差異...

寫到這裡, 並不是想跟您筆戰,
而是我認為在所有的謎團都還沒解開前,
不要做太多的解讀會比較好而已...
私が幸せかどうかは、私が決める
首先感謝您的回覆,
讓我享受到理性討論的樂趣。

Lunachan wrote:
什麼樣的解讀都只是臆測而已不是嗎 ?……43


這一點是我們個性的不同,我喜歡在「考究、查證」後提出解讀,
當真正的解答出現,恰好跟我的判斷相同,我享受那樣的成就感。
但您可能覺得沒有意義……

Lunachan wrote:
俳句裡很多人愛用在最後的「桜吹雪」
這個詞就有6個字了……43


我也知道有破格的寫法,也想找出實例來支持你的說法,
但是很抱歉,針對「桜吹雪」這句,我找不到任何相關作品。
(附上作者或連結,說服力更高哦)

Lunachan wrote:
但是在文字上, 小丸子爺爺還是嚴守了5-7-5這個規則,
所以還是算是俳句而不是川柳.……43


俳句和川柳的格律都是5-7-5,所以友藏自己認為是俳句,
但我說是「接近」搞笑的川柳。

Lunachan wrote:
主詞是台灣, 而不是台灣人.……43


這一句我就知道會有爭議,
但我的認知是以地名、國家這類集合體的名詞做為主詞時,
可以泛指該地的人、事、物。
照這個邏輯來翻譯的話,
我又想到另一種翻法
「這是條台灣(這個國家的人)把看人潮當做賞花的通道」
我很想翻得順一點,不想用括號來做補充解譯。

到目前為止還沒出現不理性的字眼,
我不認為是筆戰,只當成是理性討論,同時我也提出我解讀的依據或見解。
如果讓您感到不悅,我就……閉嘴。
In 15 minutes everybody will be famous.──by Andy Warhol
kenjilee wrote:
首先感謝您的回覆,
...(恕刪)

我是比較怕吵起來啦,
不過看到您的回覆我也放心了,

就您那一句「台湾は 人を花見る 通り抜け」來說,
我剛剛回文內有點錯誤,
應該是說, 「台灣是把人看成花的通道」

把人を花見る做成連體修飾時,
會變成這樣的解釋
「台湾は(人を花見る)通り抜け」
我想這樣括號起來您應該知道我的意思,
這句話會變成

「台湾は通り抜け」。 どんな通り抜け?「人を花見る通り抜け」。

無論國名是不是可以泛指當地的人, 事, 物,
都會變成是那條通道了,
要解釋成台灣人把人潮當成賞花的通道,
恐怕是行不通的...

至於破格的「桜吹雪」
造幣局往年的比賽得獎作品裡有,
另外還有一些素人寫的...
請上Yahoo Japan, 檢索「俳句;桜吹雪」就會出現了...
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!