hello1059 wrote:
Commando (1986)独闯龙潭 --------魔鬼司令
Eraser (1996)蒸发密令---- -----魔鬼毁灭者
Fortress (1993)天狱飞龙 --------魔鬼武器...(恕刪)


唉,您要是剛剛從延安窯洞出來的,不懂得啥是市場包裝,也就算了;您不是嘛,幹甚麼裝不懂、裝可愛哩!

上述全是市場包裝用語,不是「翻譯」,要俺們說幾遍哩?
台北会社員 wrote:
大陸這類告示很多的。但用意倒不是給洋人看,而是給中國人自己看的。讓懂得拼音,但不認得字的人,也能看得懂。


不認得字但是懂得拼音的中國民眾?會為這種極少數來特別旁注嗎?這跟注音符號根本不同,台灣拿注音符號教小朋友讀音,大陸有拿英文拼音教小朋友讀國字嗎?普遍性似乎無法相提並論哩.

基本上我覺得大陸這作法是有意和英文世界別苗頭:憑甚麼咱們就要學英文來適應你們?為什麼不是你們學中文遷就我們?我同事之前投期刊,引註文章有中國的雜誌,你知道它們寫啥?不是像甚麼NEJM之類寫 journal of xx,它寫的是”XXX wei mian za zhi”(XX微免雜誌,我不記得確實怎麼寫的,隨便意思一下,總之是純音譯).
年紀小小就這麼會唬濫,長大是準備當記者還是法官啊?

劉肯尼 wrote:
樓主開地圖兵器了.....(恕刪)


「刺激1995」,我猜,是為了讓老影迷聯想起「The Sting」這部電影。

「跳過不看」,代表您不夠老。當然,我也不夠老,但起碼知道這一點淵源。
台北会社員 wrote:
「刺激1995」,我猜,是為了讓老影迷聯想起「The Sting」這部電影。


我剛剛本打算這麼解釋,不過劇情完全不相干,很難自圓其說,The Sting是好騙徒黑吃黑壞騙徒的故事.

記得是保羅紐曼和勞勃瑞福演的?電影我也沒趕上,是後來國中小學時剛開始流行VHS大帶時看的.
年紀小小就這麼會唬濫,長大是準備當記者還是法官啊?

加藤老鵰 wrote:
大陸有拿英文拼音教小朋友讀國字嗎?普遍性似乎無法相提並論哩....(恕刪)


在大陸人眼中,這就不是「英文」了,叫做「漢語拼音」。

漢字難教,但拼音兩三個月就教會。拿我們小時候的經驗來講,注音符號學會了之後,立刻就可以朗讀有注音的課文。甚至到了國中還「斷不了奶」,拿注音符號來標註英文。

加藤老鵰 wrote:
我剛剛本打算這麼解釋,不過劇情完全不相干,很難自圓其說,The Sting是好騙徒黑吃黑壞騙人的故事.


不能說完全不相干,也是講騙術的。

片商取名的邏輯思維,不是翻譯,是包裝。包裝的好壞就不是我要談的,所以各位看倌別誤會了。
台北会社員 wrote:
在大陸人眼中,這就不是「英文」了,叫做「漢語拼音」。


懂漢語拼音的卻不懂中文字的中國人,應該是少數中的少數,就像台灣風景區告示不會特別標註台羅字一樣,我不覺得大陸會為這些人特別服務哩.
年紀小小就這麼會唬濫,長大是準備當記者還是法官啊?

加藤老鵰 wrote:
懂漢語拼音的卻不懂中文字,應該是少數中的少數,就像台灣風景區告示不會特別標註台羅字一樣,我不覺得大陸會為這些人特別服務哩.


我猜...但仍是「猜」:除了掃盲之外,還有另外一層用意:為中文拉丁化鋪路。

眾所周知,大陸的簡體字方案,原本用意就是為了朝向「拉丁文化」,徹底淘汰漢字。把這些印刷品、看板都加註「拼音」,未來一旦漢字消失,「拼音」立刻登場,水到渠成。

這點就要就教有這方面知識的大陸朋友了。

台北会社員 wrote:
唉,您要是剛剛從延安...(恕刪)

哦。这都是市场包装。那台湾翻译的片名,是什么?
麻烦给个神鬼系列准确的台湾翻译的片名。我好研究下。
hello1059 wrote:
哦。这都是市场包装。那台湾翻译的片名,是什么?
麻烦给个神鬼系列准确的台湾翻译的片名。我好研究下。...


沒。這些都是片商在戲院上映時拿來包裝的片名,沒一個是「翻譯」出來的。

您要是仍不明白,我就再舉個例子:英文的《Uncle Tom's Cabin; or, Life Among the Lowly》,當年就是取名為「黑奴籲天錄」,對照起英文,一個也對應不上,對吧?但達到了「打書」的目的沒有?有,就對了。

有一個因素您別忘了:台灣從很早就大量進口好萊塢片在電影院上映,所以片商負了很大的市場宣傳責任,對於電影命名有主控權,完全是市場導向。這與大陸「大部分地下流通為主、沒有主要片商」的情形不太一樣。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 21)

今日熱門文章 網友點擊推薦!