fion0629 wrote:
請問一下大家" "...(恕刪)
twkscity wrote:
子宮補郎的補,若依字...(恕刪)
"補郎" 取中文發出的音, 音類似台語發出的音, 這2字不具 台語音的意.
子宮蓄膿後來查一下, 蓄膿不等於化膿, 那是狗的一種特殊病, 以"補郎"發音似不正確.
Nuke worker wrote:
您也該放棄開頭的那句"俗稱的台語本是有音無字",
如他所說的,都有字,只是被故意忽視,...(恕刪)
不是故意忽視, 是認知不同.
以台語音套上中文字/漢字, 說這些字就是你台語本來的字, 意思如漢字上面所表達, 那只是某作者以其本身使用的文字套上, 日本也可以以台語音套上日文.
如果"有倘呷擱咬咧嗨" 是台語的字, 不懂台語發音的 保證看了這些字一個字都看不懂. 那只是藉中文字發音(因為多數懂按中文字發音)
台語音可以任何文字呈現, 所謂本來是那個人強加上去!
另:
中文: 虛榮, 跟台語音 hi-hwa 意思上有差距, hi-hwa 帶有虛幻意思, alone 跟 lonely 是不一樣意思, 人生攏係 hi-hwa.


個人積分:0分
文章編號:47066449
為提供您更優質的服務,本網站使用cookies。若您繼續瀏覽網頁,即表示您同意我們的cookies政策。 了解隱私權條款