一個是佔空間,一個是自找麻煩
fion0629 wrote:
請問一下大家" "...(恕刪)

twkscity wrote:
子宮補郎的補,若依字...(恕刪)

"補郎" 取中文發出的音, 音類似台語發出的音, 這2字不具 台語音的意.

子宮蓄膿後來查一下, 蓄膿不等於化膿, 那是狗的一種特殊病, 以"補郎"發音似不正確.
Nuke worker wrote:
您也該放棄開頭的那句"俗稱的台語本是有音無字",
如他所說的,都有字,只是被故意忽視,...(恕刪)

不是故意忽視, 是認知不同.

以台語音套上中文字/漢字, 說這些字就是你台語本來的字, 意思如漢字上面所表達, 那只是某作者以其本身使用的文字套上, 日本也可以以台語音套上日文.

如果"有倘呷擱咬咧嗨" 是台語的字, 不懂台語發音的 保證看了這些字一個字都看不懂. 那只是藉中文字發音(因為多數懂按中文字發音)

台語音可以任何文字呈現, 所謂本來是那個人強加上去!

另:
中文: 虛榮, 跟台語音 hi-hwa 意思上有差距, hi-hwa 帶有虛幻意思, alone 跟 lonely 是不一樣意思, 人生攏係 hi-hwa.
may5488 wrote:
一個是跟人家有過節,...(恕刪)


沒有跟人家有過節哦,是占空間的意思,另一個就是多此一舉沒錯
1.沒用的物品.還佔一個位置.2.是沒事自己找麻煩的意思...

台語一般是只有 虛華[hi-hua] 一詞

普通話才有 虛榮[hi-îng ]一詞

1.蓄膿 thiok-lâng

2 孵膿 pū-lâng  
3 脹膿 tiùnn-lâng  
4 出膿 tshut-lâng
我看錯了看成(燈達)
aweedfq wrote:
沒有跟人家有過節哦,...(恕刪)

nobitaku wrote:
"補郎" 取中文發出...(恕刪)


補郎 應該是指 正在流濃湯的那種

蓄膿 字面上似乎是 有蓄積的感覺 是不是 季(積)郎 比較接近?

poorman6977 wrote:
補郎 應該是指 正在...(恕刪)

不知, 那是一個醫學上的專有名詞, 我查到很多都是狗的症狀, 連中文為什麼叫蓄膿都不知, 也應不是英文音譯(英: empyema)

看有獸醫去解, 先解中文何來, 意思照中文翻是會出現偏差.
那要看當時獸醫是說以下哪種台語了..
1.蓄膿 thiok-lâng

2 孵膿 pū-lâng  
3 脹膿 tiùnn-lâng  
4 出膿 tshut-lâng
poorman6977 wrote:
補郎 應該是指 正在...(恕刪)


我想得比較簡單

說有膿 我覺得就能溝通了

至於膿怎麼來的 那應該是醫生的領域吧
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็

雨宮瑩 wrote:
你這個人真虛榮耶請問...(恕刪)



翻譯如下:

哩積累郎就肌掰哩
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)

今日熱門文章 網友點擊推薦!