baby-face wrote:
你以台灣人的觀點來看會準嗎?
人家南韓大學生可是領50K以上!
就像牛肉麵如果用英文直接翻beef noodle,
哪每個國家都有這道料理。
牛肉麵翻譯菜英文 眾人看嘸
你到底在說些什麼呀?
南韓泡菜中文名改辛吉,是因為韓文泡菜唸kim ji
他們用音譯,你認為他們是OK的
你自己貼那則新聞你有看清楚人家內容是寫什麼嗎?
那篇是說牛肉麵直接音譯成"new row mian"讓老外看不懂呀
新聞內容就是指要翻beef noodles,照字面意義翻才是OK的
baby-face wrote:
你以台灣人的觀點來看會準嗎?
人家南韓大學生可是領50K以上!
就像牛肉麵如果用英文直接翻beef noodle,
哪每個國家都有這道料理。
牛肉麵翻譯菜英文 眾人看嘸