台灣是亞洲最大的美女代工國家

baby-face wrote:
你以台灣人的觀點來看會準嗎?
人家南韓大學生可是領50K以上!
就像牛肉麵如果用英文直接翻beef noodle,
哪每個國家都有這道料理。

牛肉麵翻譯菜英文 眾人看嘸

你到底在說些什麼呀?
南韓泡菜中文名改辛吉,是因為韓文泡菜唸kim ji
他們用音譯,你認為他們是OK的

你自己貼那則新聞你有看清楚人家內容是寫什麼嗎?
那篇是說牛肉麵直接音譯成"new row mian"讓老外看不懂呀
新聞內容就是指要翻beef noodles,照字面意義翻才是OK的

baby-face wrote:
台灣人很奇怪超愛罵台...(恕刪)




這些與很多名人在台灣都有個窩
TenWen wrote:

你到底在說些什麼呀?
南韓泡菜中文名改辛吉,是因為韓文泡菜唸kim ji
他們用音譯,你認為他們是OK的

你自己貼那則新聞你有看清楚人家內容是寫什麼嗎?
那篇是說牛肉麵直接音譯成"new row mian"讓老外看不懂呀
新聞內容就是指要翻beef noodles,照字面意義翻才是OK的...(恕刪)


OMG....
南韓這樣就是要把泡菜做一個區隔跟連結啦!
你才在講甚麼哩?
美食家要把牛肉麵翻成new row mian也是要讓外國人想到台灣好不好,
我真的傻眼了難道真的台灣人的眼光都看不遠?

baby-face wrote:
台灣人很奇怪超愛罵台...(恕刪)


對不起瑪格是什麼時候結婚的.我只知道她有個義大利男朋友

現在在談遠距離戀愛.一年過去幾次義大利會會男朋友
baby-face wrote:
OMG....
南韓這樣就是要把泡菜跟南韓做一個區隔跟連結啦!
你才在講甚麼哩?
美食家要把牛肉麵翻成new row mian也是要讓外國人想到台灣好不好,
我真的傻眼了難道真的台灣人的眼光都看不遠?

結果呢...新聞就是說翻成"new row mian"反而讓老外根本不知道那是什呀
你自己贊成韓國的音譯,卻又貼篇台灣反對音譯的新聞,真是好笑
一定要用"new row mian"這個讓老外都看不懂的名詞才叫有眼光??
這是什麼邏輯?

TenWen wrote:
結果呢...新聞就是...(恕刪)

唸久了就懂了
漢堡三明治還不都是音譯
賴上剛主持節目名詞都是直接唸中文啊
lgidek wrote:
唸久了就懂了
漢堡三明治還不都是音譯
賴上剛主持節目名詞都是直接唸中文啊

問題是漢堡三明治一開始就是這說法呀
漢堡三明治本來也就沒辦法照意義上來翻呀
牛肉麵國外本來就有beef noodles的說法,老外也知道習慣了
現在硬要再改個"new row mian"意義何在?
想要區隔前面加個Taiwan's beef noodles還比較有意義

TenWen wrote:
結果呢...新聞就是...(恕刪)


記者又不是我,我只是引述有這種想法。
baby-face wrote:
記者又不是我,我只是引述有這種想法。

新聞是你自己引述的又不是我
在引述新聞前你自己都不先看清楚內容嗎?

baby-face wrote:
台灣人很奇怪超愛罵台...(恕刪)



Liz是巴拉圭 不是巴西
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!