呆欽 wrote:這語法還是個醫生嘗試寫出中文病例 若是中文程度僅僅如此,如何與病人溝通???不過就是故意惡搞罷了.令尊是威爾遜氏症合併食道靜脈瘤破裂出血 一者這不是真實病歷,病歷不會用「令尊...」,二者,基本上是看得懂的.
呆欽 wrote:令尊是威爾遜氏症合併食道靜脈瘤破裂出血,續發敗血性休克,我們已進行內視鏡食道靜脈瘤結紥與局部硬化劑注射、輸血與大量輸液、投與特利加壓素和亞胺硫黴素-西拉司丁鈉,目前血行動力學已經稍為穩定,但是週邊血管灌流仍不理想。」 那這種狀況在面對病人時 又是怎麼說明的呢?如果能以中文說明 那麼不能用中文紀載的原因又是什麼呢?還是統一說 講了你又不懂 問個屁(很多醫生都是這種心態吧)病歷怎麼會只有給醫生看病歷是自己的醫病歷程 結果搞到自己完全看不懂 這樣很合理嗎?會有這麼多醫療糾紛 難道醫療體系自己都沒有問題嗎?有些醫生真的很敷衍 看個病人1分鐘 問深入一點就翻白眼是因為以前太好做嗎?
大陸的病例是長這樣的。一般的敘述是中文,例如:眼紅、眼酸數月。有些是西醫習用的英文縮寫,例如P.E.是身體檢查的意思。一些檢測方法也可能用公認的英文縮寫,例如NCT是非接觸式眼壓。處方藥物的名稱有可能用中文也有可能用英文,這個例子裡兩個都是英文,其中一個是縮寫HA(Hyaluronic Acid),但藥房打印出來的列表一般是全中文。----------------忘了說,這圖是我在網上找的
cckm wrote:所以該醫生也是用這種...(恕刪) 那是中文病歷當然跟醫生溝通就不會照病例講解我認為跟醫生溝通比較重要話說有人力挺中文病歷這方案,可以去尤美女立委力挺老實說我也不是醫生而是有申請過中文病歷的經驗來看,我真的拿到完全看不懂中文病歷,專有名詞我完全看不懂我寧可多跑醫院詳情問病情~尤美女立委提出中文化病例方案,有興趣的人可以把他方案看一下