為什麼病例不能用中文記載


ciprino wrote:
病歷是給醫生看的醫生...(恕刪)

主要問題在於要不要主動給病人中文病歷,
也只不過是個「知」的權力.
呆欽 wrote:
這語法還是個醫生嘗試寫出中文病例

若是中文程度僅僅如此,如何與病人溝通???
不過就是故意惡搞罷了.

令尊是威爾遜氏症合併食道靜脈瘤破裂出血

一者這不是真實病歷,病歷不會用「令尊...」,
二者,基本上是看得懂的.

呆欽 wrote:
令尊是威爾遜氏症合併食道靜脈瘤破裂出血,續發敗血性休克,我們已進行內視鏡食道靜脈瘤結紥與局部硬化劑注射、輸血與大量輸液、投與特利加壓素和亞胺硫黴素-西拉司丁鈉,目前血行動力學已經稍為穩定,但是週邊血管灌流仍不理想。」


那這種狀況在面對病人時 又是怎麼說明的呢?

如果能以中文說明 那麼不能用中文紀載的原因又是什麼呢?

還是統一說 講了你又不懂 問個屁(很多醫生都是這種心態吧)

病歷怎麼會只有給醫生看

病歷是自己的醫病歷程 結果搞到自己完全看不懂 這樣很合理嗎?

會有這麼多醫療糾紛 難道醫療體系自己都沒有問題嗎?

有些醫生真的很敷衍 看個病人1分鐘 問深入一點就翻白眼

是因為以前太好做嗎?

cckm wrote:
若是中文程度僅僅如此...(恕刪)




真的叫醫生用成中文病歷,真的是這樣..
我自己拿了中文病歷我也看不懂,也是跑幾趟醫院問醫生了解病情








呆欽 wrote:
真的叫醫生用成中文病...(恕刪)

所以該醫生也是用這種語法回答?
或者是:用英文溝通?
我覺得

至少醫生 跟病人講什麼 (病情 醫囑...) 就在病歷上註記什麼 並簽字確認

這樣對雙方都是保障


至於醫療方式 醫生之間的資訊傳遞內容所使用的文字 則可以再商榷


大陸的病例是長這樣的。
一般的敘述是中文,例如:眼紅、眼酸數月。
有些是西醫習用的英文縮寫,例如P.E.是身體檢查的意思。
一些檢測方法也可能用公認的英文縮寫,例如NCT是非接觸式眼壓。
處方藥物的名稱有可能用中文也有可能用英文,這個例子裡兩個都是英文,其中一個是縮寫HA(Hyaluronic Acid),但藥房打印出來的列表一般是全中文。

----------------
忘了說,這圖是我在網上找的
cckm wrote:
所以該醫生也是用這種...(恕刪)


那是中文病歷
當然跟醫生溝通就不會照病例講解
我認為跟醫生溝通比較重要

話說有人力挺中文病歷這方案,可以去尤美女立委力挺
老實說我也不是醫生
而是有申請過中文病歷的經驗來看,我真的拿到完全看不懂中文病歷,專有名詞我完全看不懂

我寧可多跑醫院詳情問病情~



尤美女立委提出中文化病例方案,有興趣的人可以把他方案看一下

櫻樹抽芽時想你 wrote:
...(恕刪)
以免衍生弊端

要避免爭議, 西醫用英文, 中醫用中文

呆欽 wrote:
而是有申請過中文病歷的經驗來看,我真的拿到完全看不懂中文病歷,專有名詞我完全看不懂


中文病歷看不懂 所以不支持中文病歷

那英文病例就會比較看得懂嗎?

我不太懂這邏輯


不過尊重每個人的看法
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)

今日熱門文章 網友點擊推薦!